Loading market data...

OKX Partners With ICE to Offer Oil Perpetual Futures as Hyperliquid Volume Surges

OKX Partners With ICE to Offer Oil Perpetual Futures as Hyperliquid Volume Surges

,

tags. Translate text inside. First paragraph: "OKX and Intercontinental Exchange (ICE) are teaming up to list perpetual futures tied to ICE's Brent Crude and WTI Crude benchmarks. The contracts, still in the planning stage, would give retail traders direct exposure to oil derivatives priced off ICE's regulated futures market. The deal positions OKX as the first crypto exchange to anchor oil derivatives to a traditional exchange's settlement prices — and comes as rival Hyperliquid already saw its crude oil open interest top $300 million in March." Translation: "OKX и Intercontinental Exchange (ICE) объединяются для листинга бессрочных фьючерсов, привязанных к бенчмаркам Brent Crude и WTI Crude от ICE. Контракты, все еще находящиеся на стадии планирования, предоставят розничным трейдерам прямой доступ к нефтяным деривативам, цены на которые основаны на регулируемом фьючерсном рынке ICE. Эта сделка делает OKX первой криптобиржей, привязывающей нефтяные деривативы к расчетным ценам традиционной биржи — и происходит на фоне того, как конкурент Hyperliquid уже превысил открытый интерес по сырой нефти в $300 млн в марте." Note: "open interest" -> "открытый интерес" (standard term). "top $300 million" -> "превысил $300 млн". "crude oil" -> "сырой нефти" or "нефти". Keep "Brent Crude" and "WTI Crude" as is? Usually translated as "Brent" and "WTI" but "Crude" can be omitted or kept. I'll keep as "Brent Crude и WTI Crude" for clarity. Second section:

Как Hyperliquid разжег интерес к нефтяным фьючерсам

(lit: "How Hyperliquid lit a fire under oil futures" -> "Как Hyperliquid разжег интерес к нефтяным фьючерсам" or "подогрел". "lit a fire" idiomatically "разжег" or "взбудоражил". "interest" implied.) Then paragraph: "Hyperliquid's cumulative volume across oil contracts jumped from about $339 million to roughly $7.3 billion in the two weeks through mid-March. At its peak, crude oil open interest on the exchange exceeded $300 million, topping every other crypto pair. Hyperliquid supports 24/7 trading, including weekends, which could be an edge if OKX structures its new product around standard market hours." Translation: "Совокупный объем Hyperliquid по нефтяным контрактам вырос примерно с $339 млн до примерно $7,3 млрд за две недели до середины марта. На пике открытый интерес по сырой нефти на бирже превысил $300 млн, обогнав все остальные криптовалютные пары. Hyperliquid поддерживает круглосуточную торговлю, включая выходные, что может стать преимуществом, если OKX структурирует свой новый продукт в соответствии со стандартными рыночными часами." Note: "cumulative volume" -> "совокупный объем". "jumped" -> "вырос". "through mid-March" -> "до середины марта". "top" -> "обогнав". "24/7 trading" -> "круглосуточную торговлю". "edge" -> "преимуществом". Next: "But there's a structural difference. Hyperliquid's oil contracts are synthetic instruments priced using its own mechanisms. OKX's contracts will be anchored to ICE's physical futures markets — which the exchange calls deep, liquid, and globally transparent. That distinction may matter more as regulators take a closer look." Translation: "Но есть структурное различие. Нефтяные контракты Hyperliquid — это синтетические инструменты, цены на которые формируются на основе собственных механизмов. Контракты OKX будут привязаны к физическим фьючерсным рынкам ICE, которые биржа называет глубокими, ликвидными и глобально прозрачными. Это различие может иметь большее значение, поскольку регуляторы присматриваются внимательнее." Note: "priced using its own mechanisms" -> "цены на которые формируются на основе собственных механизмов". "physical futures markets" -> "физическим фьючерсным рынкам". "deep, liquid, and globally transparent" -> "глубокими, ликвидными и глобально прозрачными". Third section:

Регуляторы следят

(Regulators are watching) Paragraph: "The CME and ICE have both raised concerns with regulatory agencies and lawmakers about the potential for manipulation of global oil benchmarks and sanctions evasion through crypto-based derivatives. The scrutiny has ratcheted up as Hyperliquid's oil business exploded. OKX's move to partner directly with ICE could be read as an attempt to avoid that same regulatory heat by staying inside the traditional market infrastructure." Translation: "CME и ICE выразили обеспокоенность регулирующим органам и законодателям по поводу возможных манипуляций с мировыми нефтяными бенчмарками и обхода санкций с помощью криптовалютных деривативов. Внимание усилилось по мере того, как нефтяной бизнес Hyperliquid взлетел. Шаг OKX по прямому партнерству с ICE можно рассматривать как попытку избежать того же регуляторного давления, оставаясь в рамках традиционной рыночной инфраструктуры." Note: "raised concerns" -> "выразили обеспокоенность". "sanctions evasion" -> "обхода санкций". "scrutiny has ratcheted up" -> "Внимание усилилось". "regulatory heat" -> "регуляторного давления". "staying inside" -> "оставаясь в рамках". Fourth section:

Что сказали руководители

Paragraph: "Haider Rafique, Global Managing Partner at OKX, said oil markets are central to the global economy and that offering these benchmarks in a regulated environment gives retail traders access. Trabue Bland, Senior Vice President for Futures Exchanges at ICE, said the new contracts let OKX's customers access energy benchmark products derived from ICE's deep, liquid, transparent, and global oil markets." Translation: "Хайдер Рафик, глобальный управляющий партнер OKX, заявил, что нефтяные рынки являются центральными для мировой экономики, и предложение этих бенчмарков в регулируемой среде предоставляет розничным трейдерам доступ. Трабью Блэнд, старший вице-президент по фьючерсным биржам ICE, отметил, что новые контракты позволяют клиентам OKX получать доступ к энергетическим бенчмарк-продуктам, производным от глубоких, ликвидных, прозрачных и глобальных нефтяных рынков ICE." Note: Keep names in original. "Global Managing Partner" -> "глобальный управляющий партнер". "Senior Vice President" -> "старший вице-президент". "energy benchmark products" -> "энергетическим бенчмарк-продуктам". "derived from" -> "производным от". "deep, liquid, transparent, and global" -> "глубоких, ликвидных, прозрачных и глобальных". Last paragraph: "No launch date has been set. The question now: whether retail traders will flock to OKX's regulated offering, or stick with Hyperliquid's round-the-clock synthetic market. Regulators will be watching both." Translation: "Дата запуска пока не назначена. Теперь вопрос: устремятся ли розничные трейдеры к регулируемому предложению OKX или останутся на круглосуточном синтетическом рынке Hyperliquid. Регуляторы будут следить за обоими." Meta description: "