and
tags. Need to translate each paragraph.
First paragraph: "OKX and Intercontinental Exchange (ICE) are teaming up to list perpetual futures tied to ICE's Brent Crude and WTI Crude benchmarks. The contracts, still in the planning stage, would give retail traders direct exposure to oil derivatives priced off ICE's regulated futures market. The deal positions OKX as the first crypto exchange to anchor oil derivatives to a traditional exchange's settlement prices — and comes as rival Hyperliquid already saw its crude oil open interest top $300 million in March."
Translation: "OKX ו-Intercontinental Exchange (ICE) משתפות פעולה כדי לרשום חוזים עתידיים תמידיים המבוססים על מדדי Brent Crude ו-WTI Crude של ICE. החוזים, שעדיין נמצאים בשלב התכנון, יאפשרו לסוחרים קמעונאיים חשיפה ישירה לנגזרות נפט המתומחרות לפי שוק החוזים העתידיים המפוקח של ICE. העסקה ממקמת את OKX כבורסת הקריפטו הראשונה שמעגנת נגזרות נפט למחירי סליקה של בורסה מסורתית — וזה מגיע בזמן שיריבתה Hyperliquid כבר ראתה את הריבית הפתוחה על נפט גולמי שלה עולה על 300 מיליון דולר במרץ."
Note: Keep "Brent Crude" and "WTI Crude" as is, but can add translation in parentheses? Requirements say keep proper nouns in original form. So keep as is. "perpetual futures" translated as "חוזים עתידיים תמידיים". "open interest" is "ריבית פתוחה" in Hebrew financial context.
Second paragraph: "Hyperliquid's cumulative volume across oil contracts jumped from about $339 million to roughly $7.3 billion in the two weeks through mid-March. At its peak, crude oil open interest on the exchange exceeded $300 million, topping every other crypto pair. Hyperliquid supports 24/7 trading, including weekends, which could be an edge if OKX structures its new product around standard market hours."
Translation: "הנפח המצטבר של Hyperliquid בחוזי נפט זינק מכ-339 מיליון דולר לכ-7.3 מיליארד דולר בשבועיים עד אמצע מרץ. בשיאו, הריבית הפתוחה על נפט גולמי בבורסה עלתה על 300 מיליון דולר, וגברה על כל זוג קריפטו אחר. Hyperliquid תומכת במסחר 24/7, כולל בסופי שבוע, מה שעשוי להוות יתרון אם OKX תבנה את המוצר החדש שלה סביב שעות מסחר רגילות."
Third paragraph: "But there's a structural difference. Hyperliquid's oil contracts are synthetic instruments priced using its own mechanisms. OKX's contracts will be anchored to ICE's physical futures markets — which the exchange calls deep, liquid, and globally transparent. That distinction may matter more as regulators take a closer look."
Translation: "אבל יש הבדל מבני. חוזי הנפט של Hyperliquid הם מכשירים סינתטיים המתומחרים באמצעות מנגנונים משלה. החוזים של OKX יעוגנו לשוקי החוזים העתידיים הפיזיים של ICE — שהבורסה מכנה עמוקים, נזילים ושקופים גלובלית. ההבחנה הזו עשויה להיות חשובה יותר ככל שהרגולטורים בוחנים מקרוב."
Fourth paragraph: "The CME and ICE have both raised concerns with regulatory agencies and lawmakers about the potential for manipulation of global oil benchmarks and sanctions evasion through crypto-based derivatives. The scrutiny has ratcheted up as Hyperliquid's oil business exploded. OKX's move to partner directly with ICE could be read as an attempt to avoid that same regulatory heat by staying inside the traditional market infrastructure."
Translation: "CME ו-ICE העלו חששות בפני סוכנויות רגולציה ומחוקקים לגבי פוטנציאל המניפולציה של מדדי נפט גלובליים והתחמקות מסנקציות באמצעות נגזרות מבוססות קריפטו. הבדיקה התגברה ככל שעסקי הנפט של Hyperliquid פרחו. המהלך של OKX לשתף פעולה ישירות עם ICE עשוי להתפרש כניסיון להימנע מאותו לחץ רגולטורי על ידי הישארות בתוך תשתית השוק המסורתית."
Fifth paragraph: "Haider Rafique, Global Managing Partner at OKX, said oil markets are central to the global economy and that offering these benchmarks in a regulated environment gives retail traders access. Trabue Bland, Senior Vice President for Futures Exchanges at ICE, said the new contracts let OKX's customers access energy benchmark products derived from ICE's deep, liquid, transparent, and global oil markets."
Translation: "היידר רפיק, שותף מנהל גלובלי ב-OKX, אמר ששווקי הנפט הם מרכזיים לכלכלה העולמית וכי הצעת המדדים הללו בסביבה מפוקחת מעניקה לסוחרים קמעונאיים גישה. טראבו בלנד, סגן נשיא בכיר לבורסות חוזים עתידיים ב-ICE, אמר שהחוזים החדשים מאפשרים ללקוחות OKX לגשת למוצרי מדדי אנרגיה הנגזרים משווקי הנפט העמוקים, הנזילים, השקופים והגלובליים של ICE."
Sixth paragraph: "No launch date has been set. The question now: whether retail traders will flock to OKX's regulated offering, or stick with Hyperliquid's round-the-clock synthetic market. Regulators will be watching both."
Translation: "טרם נקבע תאריך השקה. השאלה כעת: האם סוחרים קמעונאיים ינהרו להצעה המפוקחת של OKX, או יישארו עם השוק הסינתטי מסביב לשעון של Hyperliquid. הרגולטורים יצפו בשניהם."
Meta description: "OKX and ICE are teaming up to list perpetual futures on Brent and WTI crude, giving retail traders access to regulated oil benchmarks. The move comes as Hyperliquid's oil volume exploded and regulators eye crypto-based derivatives."
Translation: "OKX ו-ICE משתפות פעולה כדי לרשום חוזים עתידיים תמידיים על נפט גולמי Brent ו-WTI, ומעניקות לסוחרים קמעונאיים גישה למדדי נפט מפוקחים. המהלך מגיע בזמן שנפח הנפט של Hyperliquid זינק והרגולטורים עוקבים אחר נגזרות מבוססות קריפטו."
Now we need to output JSON. Ensure HTML structure is preserved. The original content had with and
tags. We'll wrap the translated paragraphs in the same tags.
Also note: The original had headings: "How Hyperliquid lit a fire under oil futures", "Regulators are watching", "What the executives said". We need to translate those headings.
First h2: "How Hyperliquid lit a fire under oil futures" -> "כיצד Hyperliquid הציתה אש תחת חוזי נפט עתידיים" or more naturally: "איך Hyperliquid הציתה את שוק חוזי הנפט העתידיים". I'll use: "איך Hyperliquid הציתה את שוק חוזי הנפט העתידיים"
Second h2: "Regulators are watching
and




