Loading market data...

Fund Managers Dump Bonds for Stocks; Bitcoin Holds $77K Support as ETF Outflows Hit $1.6B

Fund Managers Dump Bonds for Stocks; Bitcoin Holds $77K Support as ETF Outflows Hit $1.6B

tags, no attributes. So no need to escape. But to be safe, we can wrap the content in a string without escaping if no double quotes inside. However, there might be quotes in the text like "second-wave inflation" - that's single quotes? Actually original uses double quotes around "second-wave inflation"? Original: Forty percent of respondents flagged "second-wave inflation" as the biggest tail risk. It uses double quotes. So we need to escape those double quotes with backslash. Similarly, "line in the sand" is in double quotes. Also "The Chicago Fed's National Financial Conditions Index" has apostrophe, fine. So we need to escape internal double quotes. Let's carefully write the content translation with escaped double quotes. I'll write the translation paragraph by paragraph. First paragraph: "Professional investors have cut their bond allocations to the deepest underweight since June 2022 and boosted equity exposure to a net 50% overweight, Bank of America's May Global Fund Manager Survey showed. The rotation comes as the US 10-year yield hit its highest level since January 2025, keeping Bitcoin near the $75,000-$78,000 support zone amid $1.6 billion in ETF outflows over the past 10 days." Albanian: "Investitorët profesionistë kanë ulur ndarjet e tyre të obligacioneve në nivelin më të ulët që nga qershori 2022 dhe kanë rritur ekspozimin ndaj aksioneve në një mbipeshë neto prej 50%, sipas Anketës së Menaxherëve Global të Fondeve të Bank of America për majin. Ky rotacion vjen ndërsa rendimenti i bonove 10-vjeçare të SHBA-së arriti nivelin më të lartë që nga janari 2025, duke mbajtur Bitcoin-in afër zonës së mbështetjes prej $75,000-$78,000 mes daljeve prej $1.6 miliardë nga ETF gjatë 10 ditëve të fundit." Note: "bond allocations" -> "ndarjet e obligacioneve" maybe better "alokimet e obligacioneve"? "Ndarjet" is fine. "Equity exposure" -> "ekspozim ndaj aksioneve". "Survey" -> "Anketa". "Rotation" -> "rotacion". "US 10-year yield" -> "rendimenti i bonove 10-vjeçare të SHBA-së". "Support zone" -> "zona e mbështetjes". "Outflows" -> "dalje". "ETF" remains. Second paragraph: "

Bonds at Their Least Popular Since 2022

The survey, conducted through May 14, found managers slashed bond exposure to a net 44% underweight, down from 33% in April — the deepest underweight since June 2022. Global equity exposure surged to a net 50% overweight from just 13% a month earlier. Cash holdings dropped to 3.9% from 4.3%.

Forty percent of respondents flagged second-wave inflation as the biggest tail risk. Another 18% pointed to a disorderly rise in bond yields — a fear that materialized this week. The 10-year yield hit 4.6653% on May 19, levels not seen since January 2025. The 30-year bond touched 5.14%, and the 10-year real yield climbed to 2.13%.

" Albanian: "

Obligacionet në nivelin më të ulët të popullaritetit që nga viti 2022

Anketa, e kryer deri më 14 maj, zbuloi se menaxherët ulën ekspozimin ndaj obligacioneve në një nënpeshë neto prej 44%, nga 33% në prill — nënpesha më e thellë që nga qershori 2022. Ekspozimi global ndaj aksioneve u rrit në një mbipeshë neto prej 50% nga vetëm 13% një muaj më parë. Mbajtja e parave të gatshme ra në 3.9% nga 4.3%.

Dyzet për qind e të anketuarve identifikuan inflacionin e valës së dytë si rrezikun më të madh bishtor. Një tjetër 18% treguan për një rritje të çrregullt të rendimenteve të obligacioneve — një frikë që u materializua këtë javë. Rendimenti 10-vjeçar arriti 4.6653% më 19 maj, nivele të papara që nga janari 2025. Bondi 30-vjeçar preku 5.14%, dhe rendimenti real 10-vjeçar u ngjit në 2.13%.

" Note: "second-wave inflation" -> "inflacioni i valës së dytë" (keep quotes? In Albanian we can use double quotes as well, but need to escape. I'll use double quotes around "inflacioni i valës së dytë" but since it's inside a string, I'll escape as "inflacioni i valës së dytë". Similarly for "rritje e çrregullt" - not quoted originally? Actually original: "a disorderly rise in bond yields" no quotes. So no need. Only for "second-wave inflation" there were quotes. Also "line