. Translate paragraphs.
Meta description: "Strategy sold 32 BTC for $2.5M, its first Bitcoin sale since 2022, to meet dividend obligations. Strive Asset Management proposed $4.2B in ATM programs to fund future purchases." -> "Strategy, temettü yükümlülüklerini karşılamak için 32 BTC (2,5 milyon dolar) sattı; bu, 2022'den bu yana ilk Bitcoin satışı oldu. Strive Asset Management, gelecekteki alımları finanse etmek için 4,2 milyar dolarlık ATM programı önerdi."
Note: In Turkish, decimal separator is comma, thousands separator is dot. So $2.5 million -> 2,5 milyon dolar. $4.2 billion -> 4,2 milyar dolar. But in original they wrote "$2.5 million" and "$4.2 billion". In translation we should use Turkish format. Also numbers like 843,000 -> 843.000 (with dot). But careful: 843,000 is 843.000 in Turkish? Actually Turkish uses dot for thousands: 843.000. But in the original they use comma. We'll convert to Turkish format. However, it's acceptable to keep the original numeral as long as it's clear. The instructions say "Keep all facts, numbers, and data accurate" but doesn't specify formatting. I'll use Turkish decimal and thousand separators for consistency.
Also "32 BTC" -> "32 BTC" (keep as is). "$2.5 million" -> "2,5 milyon dolar". But in the title we have "32 Bitcoin" and "$4.2B". Title: "Strategy Sells 32 Bitcoin in First Sale Since 2022; Strive Proposes $4.2B ATM Boost" -> "Strategy, 2022'den Bu Yana İlk Satışında 32 Bitcoin Sattı; Strive, 4,2 Milyar Dolarlık ATM Artışı Öneriyor" (I used "ATM Artışı" but original says "ATM Boost" - "artışı" is fine).
Now translate content paragraph by paragraph.
First paragraph: "Strategy, the corporate Bitcoin heavyweight led by Michael Saylor, sold 32 BTC this week — roughly $2.5 million — marking its first sale of the cryptocurrency since 2022. The move was tied to dividend-related obligations from preferred stock offerings, not a shift in treasury strategy. Separately, Strive Asset Management proposed expanding its at-the-market (ATM) programs by a combined $4.2 billion to fund future Bitcoin purchases."
Translation: "Strategy, Michael Saylor liderliğindeki kurumsal Bitcoin ağır topu, bu hafta yaklaşık 2,5 milyon dolar değerinde 32 BTC sattı; bu, 2022'den bu yana kripto paranın ilk satışı oldu. Hamle, imtiyazlı hisse senedi ihraçlarından kaynaklanan temettü yükümlülükleriyle bağlantılıydı, hazine stratejisinde bir değişiklik değil. Ayrıca, Strive Asset Management, gelecekteki Bitcoin alımlarını finanse etmek için piyasa satışı (ATM) programlarını toplam 4,2 milyar dolar artırmayı önerdi."
Note: "at-the-market (ATM) programs" -> "piyasa satışı (ATM) programları". I'll keep parentheses.
Second paragraph: "
A rare sale, not a pivot
" -> "
Nadir bir satış, strateji değişikliği değil
"
Then: "Tuesday's transaction was Strategy's first Bitcoin sale in roughly four years. The company still holds more than 843,000 BTC, making it the largest public corporate holder by a wide margin. Saylor has long insisted the firm plans to hold its Bitcoin through market cycles, and this sale — small relative to the stack — looks more like a housekeeping move than a change of heart."
Translation: "Salı günkü işlem, Strategy'nin yaklaşık dört yıl içindeki ilk Bitcoin satışıydı. Şirket hâlâ 843.000'den fazla BTC'ye sahip ve bu da onu büyük bir farkla en büyük halka açık kurumsal sahip yapıyor. Saylor, şirketin Bitcoin'i piyasa döngüleri boyunca tutmayı planladığını uzun süredir vurguluyor ve bu satış - birikimin yanında küçük - bir fikir değişikliğinden ziyade bir düzenleme hamlesi gibi görünüyor."
Next: "Strategy issued preferred stock in 2024 and 2025 that came with dividend obligations. To meet those, the company had to free up cash. Selling 32 BTC is one way to do that without tapping other reserves."
Translation: "Strategy, 2024 ve 2025'te temettü yükümlülükleri olan imtiyazlı hisse senedi ihraç etti. Bunları karşılamak için şirketin nakit serbest bırakması gerekiyordu. 32 BTC satmak, diğer rezervlere dokunmadan bunu yapmanın bir yolu."
Strive's $4.2 billion proposal
->
Strive'in 4,2 milyar dolarlık önerisi
Next: "While Strategy trimmed, Strive Asset Management is angling to load up. The firm filed a proposal to increase its ASST and SATA ATM programs by $2.1 billion each — a combined $4.2 billion. The capacity, if investors take it up over time, would go directly toward buying more Bitcoin."
Translation: "Strategy azaltırken, Strive Asset Management yükleme yapmayı hedefliyor. Firma, ASST ve SATA ATM programlarını her biri 2,1 milyar dolar artırmak için bir teklif sundu - toplam 4,2 milyar dolar. Yatırımcılar zamanla bu kapasiteyi kullanırsa, doğrudan daha fazla Bitcoin satın almaya gidecek."
Next: "Strive has quietly become one of the largest known corporate Bitcoin holders. The proposal is still just that — a proposal. No funds have been raised or deployed yet. But the filing signals the firm intends to keep stacking, mirroring the playbook that made Strategy the industry's reference point for BTC treasury management."
Translation: "Strive, sessizce bilinen en büyük kurumsal Bitcoin sahiplerinden biri haline geldi. Teklif hâlâ sadece bir teklif. Henüz hiçbir fon toplanmadı veya kullanılmadı. Ancak başvuru, firmanın biriktirmeye devam etme niyetinde olduğunu gösteriy