We translate: "📊 Знімок ринкових даних"
But keep emoji.
Inside grid items:
"24h Change" -> "Зміна за 24 год"
"7d Change" -> "Зміна за 7 днів"
"Fear & Greed" -> "Індекс страху та жадібності"
"Sentiment" -> "Настрій"
The values are numbers and symbols: +2.57% (green), -13.74% (red), 8 (Extreme Fear) -> "8 Екстремальний страх"
Sentiment: "🔴 bearish" -> "🔴 ведмежий"
Bitcoin line: "Bitcoin (BTC):" -> "Біткойн (BTC):"
"$63,159" and "Rank #1" stay as numbers and rank. Translate "Rank #1" -> "Ранг #1" but keep #1. Actually "Rank #1" is fine as is or "Місце #1". I'll keep "Rank #1" in English? Better translate: "Ранг #1" or "Позиція #1". Since it's data, keep as "Rank #1" is common. I'll translate to "Ранг #1".
Next paragraph:
"Why Crypto's Altcoins Are Vulnerable" -> "Чому альткойни вразливі"
Content:
"South Korean retail investors don't just trade stocks—they're the lifeblood of altcoin markets on exchanges like Upbit and Bithumb. They often trade both asset classes with the same short-term mindset. If Moe is right and the KOSPI recovers quickly, many of those traders will likely rotate capital from crypto back into equities to catch the rebound. That rotation pulls liquidity out of altcoin order books, making tokens like RNDR, FET, and others more prone to sudden slides even if Bitcoin holds steady around $63,000."
Translation: "Південнокорейські роздрібні інвестори не просто торгують акціями — вони є основою ринків альткойнів на біржах, таких як Upbit і Bithumb. Вони часто торгують обома класами активів з однаковим короткостроковим