...
etc.
Meta description: "ADI Foundation and Settlemint launch a tokenization rail on ADI Chain for $30.9B in real-world assets, targeting institutional adoption under ADGM regulation." -> "Фонд ADI та Settlemint запускають рейку токенізації на ADI Chain для активів реального світу на $30,9 млрд, орієнтуючись на інституційне впровадження під регулюванням ADGM."
Now write the JSON. Ensure valid JSON: escape double quotes inside strings. Use ". Also content is HTML so need to escape quotes? Actually JSON string can contain double quotes if escaped. But easier to use single quotes inside HTML? No, HTML uses double quotes for attributes. So we need to escape those double quotes in the JSON string. For example: ... said the partnership ...
-> inside JSON, we write: "... said the partnership ...
" but if there are double quotes in HTML attributes, we must escape them with backslash. However, the original HTML has no attributes with quotes? It has tags without attributes. So no issue. But in case, we'll just write the HTML as is, and when putting into JSON string, we need to escape any double quotes that appear. The original content has no double quotes inside the HTML except maybe in the text? The text has quotes like "gray zone" but those are straight quotes. In JSON, we need to escape them. Let's check: original content has: 'gray zone' - no quotes. Actually it says: "won't be stuck in a gray zone" - no quotes around gray zone. It has: "what they're calling the ADGM Tokenization Rail" - no quotes. So no double quotes in the HTML text. So we can just put the HTML as a string without escaping. But to be safe, we'll use single quotes for the HTML content? No, JSON requires double quotes for strings. So we'll just put the HTML inside double quotes, and any double quotes inside must be escaped. Since there are none, it's fine.
Also note: The original content has tag. We'll keep it.
Now write the translation.
Let's translate paragraph by paragraph.
First paragraph: "Abu Dhabi—A new digital securities infrastructure is coming to the Abu Dhabi Global Market, designed to put $30.9 billion in real-world assets on a blockchain. The ADI Foundation and Settlemint announced the partnership Monday, May 13, to build what they're calling the ADGM Tokenization Rail on the ADI Chain."
Translation: "Абу-Дабі — Нова інфраструктура цифрових цінних паперів з'являється на Глобальному ринку Абу-Дабі, призначена для розміщення $30,9 млрд активів реального світу на блокчейні. Фонд ADI та Settlemint оголосили про партнерство в понеділок, 13 травня, щоб побудувати те, що вони називають ADGM Tokenization Rail на ADI Chain."
Note: "Abu Dhabi" in Ukrainian is "Абу-Дабі" but the em dash — keep. "Global Market" is "Глобальний ринок" but proper name "Abu Dhabi Global Market" should remain in English? Usually proper names are kept. But we can translate "Abu Dhabi Global Market" as "Глобальний ринок Абу-Дабі" as it's a known entity. I'll keep "Abu Dhabi Global Market" in English? The requirement says keep proper nouns in original form. "Abu Dhabi Global Market" is a proper noun. So keep it as is. But in Ukrainian text, it's common to write it in English. However, the article starts with "Abu Dhabi—" so that's fine. I'll keep "Abu Dhabi Global Market" as is. Similarly "ADGM" is an acronym, keep.
Second paragraph: "Why the Rail Matters" -> "Чому ця рейка важлива" or "Значення рейки". Let's use "Чому рейка важлива".
Then text: "The idea is straightforward: make it easier for institutions to tokenize assets like real estate, bonds, and commodities. Right now, moving these assets onto a blockchain often means navigating patchy regulation and clunky tech. The ADGM Tokenization Rail aims to smooth that out—offering a regulated, compliant path under Abu Dhabi Global Market's rules."
Translation: "Ідея проста: полегшити установам токенізацію активів, таких як нерухомість, облігації та товари. Наразі переміщення цих активів на блокчейн часто означає подолання фрагментарного регулювання та громіздкої технології. ADGM Tokenization Rail має на меті згладити це — пропонуючи регульований,