tags. Meta description also needs translation.
Requirements: maintain exact meaning, tone, facts, numbers. Preserve HTML structure. Natural translation, appropriate crypto/tech terms in Ukrainian. Keep proper nouns (Ethereum, ETH, etc.) in original form.
Translate title: "Ethereum Staking Hits 39M ETH but Plateaus as Price Struggles Below $2,300" -> "Стейкінг Ethereum досяг 39 млн ETH, але виходить на плато, оскільки ціна бореться нижче $2,300". Need to ensure "staking" is translated as "стейкінг" (common in Ukrainian crypto). "Plateaus" -> "плато" or "стагнує"? "виходить на плато" is good. "Struggles below" -> "бореться нижче".
Content: Translate paragraphs. First paragraph: "Ethereum staking has topped 39 million ETH as of May 2026 — roughly a third of all circulating ether. But the numbers are starting to flatten. This month, staking volume showed a slight decline, the first real sign that some participants are pulling out. Meanwhile, ETH price is stuck around $2,250, well below its peaks and unable to punch through a stubborn resistance zone."
Translation: "Стейкінг Ethereum перевищив 39 млн ETH станом на травень 2026 року — приблизно третина всіх ефірів в обігу. Але показники починають вирівнюватися. Цього місяця обсяг стейкінгу показав незначне зниження, перша реальна ознака того, що деякі учасники виходять. Тим часом ціна ETH застрягла близько $2,250, значно нижче своїх піків і не може пробити вперту зону опору."
Note: "flatten" -> "вирівнюватися" (to flatten) or "стагнувати"? "вирівнюватися" is okay. "pulling out" -> "виходять" (withdraw). "punch through" -> "пробити".
Second paragraph: "The staking plateau" -> "Плато стейкінгу". Content: "Total ether locked in staking contracts now sits at about 39 million ETH, a milestone that reflects the network's transition to proof-of-stake. But growth has stalled. May data point to a modest net outflow — not a panic, but enough to break the months-long accumulation trend. The flatlining suggests that the incentives to stake, especially at current yield levels, may no longer outweigh the opportunity cost for some holders."
Translation: "Загальна кількість ефіру, заблокованого в контрактах стейкінгу, зараз становить близько 39 млн ETH — це віха, яка відображає перехід мережі на proof-of-stake. Але зростання зупинилося. Дані за травень вказують на помірний чистий відтік — не паніка, але достатній, щоб перервати багатомісячний тренд накопичення. Плоска лінія свідчить про те, що стимули до стейкінгу, особливо за поточних рівнів доходності, можуть більше не переважати альтернативну вартість для деяких власників."
"flatlining" -> "плоска лінія" or "стагнація"? "Плоска лінія" is literal, but context is plateau. Could use "стагнація". But "flatlining" as verb, translated as "плоска лінія свідчить" is fine.
Third paragraph: "Price action and technicals" -> "Цінова динаміка та технічні показники". Content: "Ether is consolidating near $2,250, far from the highs traders remember. It's above its 100-day moving average but below the 200-day moving average — that 200-day line is acting as a hard ceiling. Every time price climbs toward $2,300–$2,400, buying pressure fades. Lower momentum highs near that resistance tell the same story: the rally is running out of steam."
Translation: "Ether консолідується біля $2,250, далеко від максимумів, які пам'ятають трейдери. Він вище своєї 100-денної ковзної середньої, але нижче 200-денної ковзної середньої — ця 200-денна лінія діє як жорстка стеля. Кожного разу, коли ціна піднімається до $2,300–$2,400, купівельний тиск слабшає. Нижчі максимуми імпульсу біля цього опору розповідають ту саму історію: ралі вичерпує пару."
"rally is running out of steam" -> "ралі вичерпує пару" (idiomatic). "hard ceiling" -> "жорстка стеля".
Next: "Trading volumes have dropped off notably during this sideways grind. That's a classic sign of indecision — neither bulls nor bears have enough conviction to push the market. The price briefly dipped below $1,800 back in February before recovering, but the recovery hasn't had the follow-through to reclaim lost ground."
Translation: "Обсяги торгівлі помітно впали під час цього бокового руху. Це класична ознака нерішучості — ні бики, ні ведмеді не мають достатньої впевненості, щоб рухати ринок. Ціна ненадовго впала нижче $1,800 ще в лютому, перш ніж відновитися, але відновлення не мало продовження, щоб повернути втрачені позиції."
"sideways grind" -> "боковий рух" (sideways movement). "follow-through" -> "продовження".
Fourth paragraph: "What to watch next" -> "На що звернути увагу далі". Content: "The next few weeks will show whether the staking outflows accelerate or stabilize. If more ETH leaves deposit contracts, that added supply could pressure price further. On the technical side, a close above the 200-day moving average would change the narrative — but so far, sellers keep showing up at that level. Until volume picks up and resistance breaks, the market remains stuck in a waiting game."
Translation: "Наступні кілька тижнів покажуть, чи прискоряться відтоки стейкінгу, чи стабілізуються. Якщо більше ETH залишить депозитні контракти, ця додаткова пропозиція може ще більше тиснути на ціну. З технічного боку, закриття вище 200-денної ковзної середньої змінило б наратив — але поки що продавці продовжують з'являтися на цьому рівні. Поки обсяги не зростуть і опір не буде пробитий, ринок залишається в режимі очікування."
"waiting game" -> "гра в очікування" or "режим очікування". "режим очікування" is natural.
Meta description: "Ethereum staking hits 39M ETH but plateaus in May 2026 as price consolidates near $2,250. Technicals show resistance at the 200-day moving average. Net outflows emerge."
Translation: "Стейкінг Ethereum досягає 39 млн ETH, але виходить на плато в травні 2026 року, оскільки ціна консолідується біля $2,250. Технічні показники вказують на опір на 200-денній ковзній середній. З'являються чисті відтоки."
Note: "Net outflows emerge" -> "З'являються чисті відтоки" (or "Виникають чисті відтоки"). Keep consistent.
Now format