tags. Translate text naturally.
First paragraph: "The US Senate Committee on Banking, Housing, and Urban Affairs will take up the Clarity Act next week, a bill that could give the domestic crypto industry the regulatory footing it has been chasing for years. Proponents say the legislation would cut through the patchwork of state and federal guidance, making it easier for companies to invest and compete globally. But the debate over stablecoin oversight is still far from settled."
Translation: "ستنظر اللجنة المصرفية والإسكانية والشؤون الحضرية في مجلس الشيوخ الأمريكي في Clarity Act الأسبوع المقبل، وهو مشروع قانون قد يمنح صناعة العملات الرقمية المحلية الأساس التنظيمي الذي سعت إليه لسنوات. يقول المؤيدون إن التشريع سيقطع من خلال الفسيفساء الحالية للتوجيهات الفيدرالية والولائية، مما يسهل على الشركات الاستثمار والمنافسة عالميًا. لكن الجدل حول الإشراف على العملات المستقرة لا يزال بعيدًا عن الحسم."
Note: "stablecoin" - "العملات المستقرة" is standard. "SEC" and "CFTC" are proper nouns, keep original.
Second paragraph: "What the Clarity Act does" - h2: "ما يفعله Clarity Act" or "ما يفعله قانون الوضوح" - I'll keep "Clarity Act" as is.
Body: "The bill is built around a simple premise: tell crypto firms what the rules are, so they don't have to guess. Right now, an exchange in New York faces different requirements than one in Wyoming, and the SEC and CFTC have been wrestling over jurisdiction. The Clarity Act would establish a federal framework that preempts state registration for certain digital asset activities, while keeping consumer protections intact."
Translation: "يقوم مشروع القانون على فرضية بسيطة: إخبار شركات العملات الرقمية بالقواعد، حتى لا تضطر للتخمين. حاليًا، تواجه بورصة في نيويورك متطلبات مختلفة عن تلك الموجودة في وايومنغ، وتتصارع هيئة الأوراق المالية والبورصات (SEC) وهيئة تداول السلع الآجلة (CFTC) حول الاختصاص القضائي. سينشئ Clarity Act إطارًا فيدراليًا يسبق التسجيل الولائي لبعض أنشطة الأصول الرقمية، مع الحفاظ على حماية المستهلك."
Next: "That kind of certainty matters. Without it, the US has watched projects set up shop in Singapore, Dubai, and the EU, where MiCA already provides a clear playbook. The Clarity Act is designed to reverse that flow."
Translation: "هذا النوع من اليقين مهم. بدونه، شهدت الولايات المتحدة مشاريع تنشئ مقراتها في سنغافورة ودبي والاتحاد الأوروبي، حيث يوفر MiCA بالفعل دليلًا واضحًا. تم تصميم Clarity Act لعكس هذا التدفق."
Note: "MiCA" is proper noun, keep as is.
Next h2: "The stablecoin snag" - "عقبة العملات المستقرة"
Body: "Stablecoins are the part of the bill that's drawing the most heat. Lawmakers agree that a $200bn market needs oversight, but they disagree on who should call the shots. Some want state regulators to retain authority; others want a new federal regime run by the Fed or the OCC. The current draft leaves those details unresolved, and sources close to the committee say the language could change before next week's markup."
Translation: "العملات المستقرة هي الجزء من مشروع القانون الذي يجذب أكبر قدر من الجدل. يتفق المشرعون على أن سوقًا بقيمة 200 مليار دولار يحتاج إلى إشراف، لكنهم يختلفون حول من يجب أن يتولى زمام الأمور. البعض يريد أن تحتفظ الهيئات التنظيمية الولائية بالسلطة؛ والبعض الآخر يريد نظامًا فيدراليًا جديدًا تديره الاحتياطي الفيدرالي (Fed) أو مكتب مراقب العملة (OCC). المسودة الحالية تترك هذه التفاصيل دون حل، وتقول مصادر قريبة من اللجنة إن الصياغة قد تتغير قبل جلسة المراجعة الأسبوع المقبل."
Note: "markup" - جلسة المراجعة (markup session). "Fed" and "OCC" keep original.
Next: "It's the kind of fight that can stall a bill. Stablecoins aren't just a technical footnote — they're the backbone of most exchange-trading and DeFi lending. If the committee can't find a compromise, the whole package might wobble."
Translation: "إنه نوع من النزاع يمكن أن يعطل مشروع القانون. العملات المستقرة ليست مجرد حاشية تقنية - إنها العمود الفقري لمعظم تداولات البورصات والإقراض في التمويل اللامركزي (DeFi). إذا لم تتمكن اللجنة من إيجاد حل وسط، فقد تتعثر الحزمة بأكملها."
Next h2: "What happens next" - "ماذا يحدث بعد ذلك"
Body: "The committee hearing is scheduled for May 20. If the bill passes out of committee, it heads to the full Senate floor. That's where the real test begins — the chamber has a crowded calendar and midterms are looming. A floor vote before August is possible, but not guaranteed."
Translation: "جلسة الاستماع للجنة مقررة في 20 مايو. إذا تم تمرير مشروع القانون خارج اللجنة، فإنه يتوجه إلى قاعة مجلس الشيوخ الكاملة. هناك يبدأ الاختبار الحقيقي - الغرفة لديها جدول أعمال مزدحم والانتخابات النصفية تقترب. التصويت في القاعة قبل أغسطس ممكن، لكنه غير مضمون."
Next: "For now, the crypto industry is watching the stablecoin fight more than any other part of the bill. A clear win on stablecoins would send a strong signal; a messy compromise could leave the market in the same fog it's been in for years. Next week's hearing will tell us which direction we're heading."
Translation: "في الوقت الحالي، تراقب صناعة العملات الرقمية معركة العملات المستقرة أكثر من أي جزء آخر من مشروع القانون. فوز واضح على العملات المستقرة سيرسل إشارة قوية؛ تسوية فوضوية قد تترك السوق في نفس الضباب الذي كان عليه لسنوات. جلسة الاستماع الأسبوع المقبل ستخبرنا بأي اتجاه نتجه."
Meta description: "The US Senate Committee on Banking, Housing, and Urban Affairs will