Loading market data...

Indian Rupee Hits Record 96.9 per Dollar as Outflows, Oil Prices Bite

Indian Rupee Hits Record 96.9 per Dollar as Outflows, Oil Prices Bite

Why the rupee keeps falling

Foreign portfolio investors have pulled more than $22 billion from Indian equities this year, adding relentless pressure on the rupee. The exodus comes as the US-Iran conflict remains in stalemate, with the Strait of Hormuz effectively closed. That has sent crude oil prices surging, inflating India’s import bill and widening the trade deficit.

To stem dollar outflows, the government has raised fuel prices and jacked up gold import duties. But those measures have done little to arrest the slide. The rupee’s decline accelerated after late February, when geopolitical tensions and global rate hikes began hitting emerging markets hard.

" Translation: "

কেন রুপি পতন অব্যাহত

বিদেশী পোর্টফোলিও বিনিয়োগকারীরা এ বছর ভারতীয় ইকুইটি থেকে ২২ বিলিয়ন ডলারের বেশি তুলে নিয়েছে, যা রুপির উপর নিরলস চাপ সৃষ্টি করছে। এই বহির্গমন ঘটছে যখন ইরান-মার্কিন সংঘাত অচলাবস্থায় রয়েছে, এবং হরমুজ প্রণালী কার্যকরভাবে বন্ধ। এর ফলে অপরিশোধিত তেলের দাম বেড়ে গেছে, ভারতের আমদানি বিল বাড়িয়েছে এবং বাণিজ্য ঘাটতি বাড়িয়েছে।

ডলার বহির্গমন রোধ করতে সরকার জ্বালানির দাম বাড়িয়েছে এবং সোনা আমদানি শুল্ক বাড়িয়েছে। কিন্তু এই ব্যবস্থাগুলি পতন থামাতে খুব কমই কাজ করেছে। ফেব্রুয়ারির শেষের দিকে ভূ-রাজনৈতিক উত্তেজনা এবং বিশ্বব্যাপী সুদহার বৃদ্ধি উদীয়মান বাজারগুলিকে কঠোরভাবে আঘাত করতে শুরু করলে রুপির পতন ত্বরান্বিত হয়।

" Note: "Foreign portfolio investors" - "বিদেশী পোর্টফোলিও বিনিয়োগকারী" is standard. "relentless pressure" - "নিরলস চাপ". "exodus" - "বহির্গমন". "stalemate" - "অচলাবস্থা". "Strait of Hormuz" - "হরমুজ প্রণালী". "effectively closed" - "কার্যকরভাবে বন্ধ". "surging" - "বেড়ে যাওয়া". "inflating import bill" - "আমদানি বিল বাড়িয়েছে". "widening trade deficit" - "বাণিজ্য ঘাটতি বাড়িয়েছে". "stem" - "রোধ করা". "jacked up" - "বাড়িয়েছে". "arrest the slide" - "পতন থামাতে". "accelerated" - "ত্বরান্বিত হয়". "hitting emerging markets hard" - "উদীয়মান বাজারগুলিকে কঠোরভাবে আঘাত করতে শুরু করে". Third paragraph: "

Modi's appeal and official measures

Prime Minister Narendra Modi urged citizens to conserve fuel and avoid non-essential foreign travel, a rare direct appeal aimed at reducing demand for dollars. The government also raised duties on gold imports, hoping to curb one of India’s biggest sources of foreign-exchange spending.

Fuel price hikes, implemented in stages, have added to household costs but officials argue they help shrink the current-account deficit. Whether these steps can stabilise the currency remains an open question.

" Translation: "

মোদির আবেদন ও সরকারি পদক্ষেপ

প্রধানমন্ত্রী নরেন্দ্র মোদি নাগরিকদের জ্বালানি সংরক্ষণ এবং অপ্রয়োজনীয় বিদেশ ভ্রমণ এড়াতে আহ্বান জানিয়েছেন, যা ডলারের চাহিদা কমানোর লক্ষ্যে একটি বিরল সরাসরি আবেদন। সরকার সোনা আমদানির শুল্কও বাড়িয়েছে, ভারতের বৈদেশিক মুদ্রা ব্যয়ের অন্যতম বড় উৎস নিয়ন্ত্রণের আশায়।

পর্যায়ক্রমে বাস্তবায়িত জ্বালানির দাম বৃদ্ধি পরিবারের খরচ বাড়িয়েছে তবে কর্মকর্তারা যুক্তি দেন যে এটি চলতি হিসাবের ঘাটতি কমাতে সাহায্য করে। এই পদক্ষেপগুলি মুদ্রাকে স্থিতিশীল করতে পারে কিনা তা একটি উন্মুক্ত প্রশ্ন রয়ে গেছে।

" Note: "Modi's appeal" - "মোদির আবেদন". "urged citizens to conserve fuel" - "নাগরিকদের জ্বালানি সংরক্ষণ করতে আহ্বান জানিয়েছেন". "avoid non-essential foreign travel" - "অপ্রয়োজনীয় বিদেশ ভ্রমণ এড়াতে". "rare direct appeal" - "বিরল সরাসরি আবেদন". "hoping to curb" - "নিয়ন্ত্রণের আশায়". "foreign-exchange spending" - "বৈদেশিক মুদ্রা ব্যয়". "implemented in stages" - "পর্যায়ক্রমে বাস্তবায়িত". "added to household costs" - "পরিবারের খরচ বাড়িয়েছে". "shrink the current-account deficit" - "চলতি হিসাবের ঘাটতি কমাতে". "remains an open question" - "একটি উন্মুক্ত প্রশ্ন রয়ে গেছে". Fourth paragraph: "

Market outlook: 100 per dollar in sight?

Investment firms including Aberdeen Investments, MetLife, and Gamma Asset Management expect the rupee to weaken further,