tags. Actually, it's just
and
tags. No quotes. So it's fine. But we should still be careful. We'll just put the translated HTML as a string. No need to escape unless there are double quotes. The Bengali text may have double quotes for quoted speech? Not here.
Let's write the translation.
Title: "ট্রাম্প এই বসন্তে কয়েনবেস, MARA এবং স্ট্র্যাটেজির শেয়ার কিনেছেন, প্রকাশিত তথ্যে দেখা গেছে"
Content: Start with tag. Translate each paragraph.
First paragraph: "Donald Trump purchased shares of MARA Holdings, Coinbase, and Strategy between January and March 2026, according to his federal financial disclosure filed on May 14. The filing, which runs 113 pages and lists over 3,600 transactions, shows those three as the only crypto-related names in the portfolio. The MARA purchase happened on March 30 in the $15,001 to $50,000 range. A third-party manager handles the holdings, not Trump directly."
Translation: "ডোনাল্ড ট্রাম্প ২০২৬ সালের জানুয়ারি থেকে মার্চের মধ্যে MARA Holdings, কয়েনবেস এবং স্ট্র্যাটেজির শেয়ার কিনেছেন, তার ১৪ মে দাখিল করা ফেডারেল আর্থিক প্রকাশনা অনুযায়ী। ১১৩ পৃষ্ঠার এই প্রকাশনায় ৩,৬০০টির বেশি লেনদেন তালিকাভুক্ত রয়েছে এবং দেখা যায় পোর্টফোলিওতে এ তিনটিই একমাত্র ক্রিপ্টো-সম্পর্কিত নাম। MARA ক্রয়টি ৩০ মার্চ ঘটে, যার পরিমাণ $১৫,০০১ থেকে $৫০,০০০ এর মধ্যে। তৃতীয় পক্ষের ব্যবস্থাপক শেয়ারগুলি পরিচালনা করেন, ট্রাম্প নিজে নয়।"
Note: Keep dollar amounts with $ sign. Use Bengali numerals for page numbers? Better to keep as 113, 3,600 etc. But in Bengali, we can write ১১৩? Requirement says keep all facts, numbers accurate. Usually in Bengali news, they use Bengali numerals or English? Both are acceptable. To be safe, I'll keep as English numerals. But the requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate" - it doesn't specify script. I'll use English numerals as in original. Also "MARA Holdings" keep as is. "কয়েনবেস" for Coinbase. "স্ট্র্যাটেজি" for Strategy.
Second paragraph: "What else the filing shows" -> heading: "আর কী দেখায় প্রকাশনাটি" (or "প্রকাশনায় আর কী রয়েছে")? Better: "প্রকাশনায় আর কী দেখানো হয়েছে" as h2.
Then: "The Trump family also bought shares of Nvidia, Microsoft, Oracle, and Boeing during the same period, spending between $1 million and $5 million on those stocks. The crypto buys are smaller in dollar terms but stand out because of the industry's political spotlight. MARA is the largest publicly traded Bitcoin miner in the U.S. by market cap. Coinbase is the dominant U.S. exchange. Strategy holds more Bitcoin on its balance sheet than any other public firm."
Translation: "ট্রাম্প পরিবার একই সময়ে Nvidia, Microsoft, Oracle এবং Boeing-এর শেয়ারও কিনেছে, এসব স্টকে $১ মিলিয়ন থেকে $৫ মিলিয়নের মধ্যে ব্যয় করেছে। ডলারের দিক থেকে ক্রিপ্টো কেনাকাটাগুলি ছোট, তবে শিল্পের রাজনৈতিক আলোচনার কারণে সেগুলি আলাদাভাবে দৃষ্টি আকর্ষণ করে। MARA হল বাজার মূলধনের ভিত্তিতে যুক্তরাষ্ট্রের সর্ববৃহৎ পাবলিকলি ট্রেডেড বিটকয়েন মাইনার। কয়েনবেস হল প্রভাবশালী মার্কিন এক্সচেঞ্জ। স্ট্র্যাটেজি তার ব্যালেন্স শীটে অন্য যেকোনো পাবলিক ফার্মের চেয়ে বেশি বিটকয়েন ধারণ করে।"
Third paragraph: "American Bitcoin posts $82 million loss despite record mining" -> heading: "রেকর্ড মাইনিং সত্ত্বেও American Bitcoin-এর $৮২ মিলিয়ন লোকসান" (but keep American Bitcoin as is, and use $82 million with $ sign, but in Bengali we can write $৮২ মিলিয়ন? Actually, $ sign is universal, so keep as $82 million. But in Bengali text, we often use the dollar sign. I'll keep as $82 মিলিয়ন. But careful: the original says "$82 million", so we can write "$৮২ মিলিয়ন"? That mixes English dollar sign with Bengali numeral. Better to use English numeral: "$82 মিলিয়ন". Or "$82 million" in English? Since it's a number, I'll keep as "$82 million" but in Bengali script? Requirement says keep numbers accurate. I think using English numerals is fine. Many Bengali news use English