tags,
tags. Keep proper nouns like Figure AI, etc. Translate technical terms like "sorting", "accuracy", "logistics", "warehouse", "commercial viability", "error rates", "humanoid robots", "fixed industrial arms", "general-purpose machines", "stress test", "failure modes", etc. Use appropriate Bengali equivalents. For example: "accuracy" - নির্ভুলতা; "sorting" - বাছাই; "logistics" - লজিস্টিকস; "warehouse" - গুদাম; "commercial viability" - বাণিজ্যিক কার্যকারিতা; "error rates" - ত্রুটির হার; "humanoid robots" - হিউম্যানয়েড রোবট; "fixed industrial arms" - স্থির শিল্প বাহু; "general-purpose machines" - সাধারণ-উদ্দেশ্য মেশিন; "stress test" - স্ট্রেস টেস্ট; "failure modes" - ব্যর্থতার মোড; "recovery times" - পুনরুদ্ধারের সময়; "system reliability" - সিস্টেমের নির্ভরযোগ্যতা; "pilot project" - পাইলট প্রকল্প; "fleet deployment" - বহর মোতায়েন; "demo" - ডেমো. Also numbers: 88,000 -> ৮৮,০০০; 72-hour -> ৭২-ঘণ্টা; 29,000 -> ২৯,০০০; 1% -> ১%; 99.9% -> ৯৯.৯%; 500 -> ৫০০; etc. Use Bengali digits? The requirement says "Keep all facts, numbers, and data accurate". It doesn't specify digit system, but for Bengali translation, it's common to use Bengali numerals (০১২৩৪৫৬৭৮৯) or Arabic numerals? In Bengali text, both are used. Since the original uses Arabic numerals, I'll keep them as Arabic numerals for consistency unless it's more natural to use Bengali. But many Bengali news articles mix. I'll use Arabic numerals because they are universal and accurate. However, the user said "Translate naturally - avoid word-by-word translation" but also "Keep all facts, numbers, and data accurate". I think using the same digits (Arabic) is fine. But to be safe, I'll use Arabic numerals as in original. Meta description: "Figure AI’s humanoid robots sorted 88,000 packages in a 72-hour livestream, proving endurance but raising questions about accuracy in logistics automation." -> Bengali: "Figure AI-এর হিউম্যানয়েড রোবট ৭২ ঘণ্টার লাইভ স্ট্রিমে ৮৮,০০০ প্যাকেজ সাজিয়েছে, যা সহনশীলতা প্রমাণ করেছে কিন্তু লজিস্টিকস অটোমেশনে নির্ভুলতা নিয়ে প্রশ্ন তুলেছে।" Now, I'll write the full JSON. Ensure valid JSON: escape quotes inside strings. The content will have HTML tags, so need to escape double quotes? Actually in JSON, the content is a string, so any double quote inside must be escaped with backslash. But the HTML tags use angle brackets, not quotes. However, there might be attributes like class or style? Not here. So no quotes inside content except maybe in text? The original has no quotes. So fine. I'll produce clean JSON. Let me write the title translation: "Figure AI-এর হিউম্যানয়েড রোবট ৭২ ঘণ্টার লাইভ স্ট্রিমে ৮৮,০০০ প্যাকেজ সাজিয়েছে" - but note the original title says "Sort 88,000 Packages" - past tense? The article is about a past event. The title is present tense? Actually original: "Figure AI’s Humanoid Robots Sort 88,000 Packages in 72-Hour Livestream" - present tense. But in Bengali, we can use present perfect or past. I'll use present perfect: "Figure AI-এর হিউম্যানয়েড রোবট ৭২ ঘণ্টার লাইভ স্ট্রিমে ৮৮,০০০ প্যাকেজ সাজিয়েছে" (has sorted). Or simple past? The article describes the test as last week. I'll use past tense: "সাজিয়েছে" is present perfect, but "সাজিয়েছিল" is past. Actually "সাজিয়েছে" is present perfect (has sorted), "সাজিয়েছিল" is past perfect (had sorted). In news, often present perfect for recent events. I'll use "সাজিয়েছে" to match the livestream being recent. But the article says "last week", so it's past. I'll use "সাজিয়েছে" as it's still relevant. Alternatively, "সাজিয়েছে" is fine. For consistency, I'll use "সাজিয়েছে" in title and meta. Now translate each paragraph: First paragraph: "Figure AI put its humanoid robots through a grueling test last week: sort 88,000 packages in 72 hours, all while streaming the operation live. The company’s bots pulled it off, but the demonstration also laid bare a challenge that could slow real-world adoption — accuracy isn’t perfect yet." Bengali: "Figure AI গত সপ্তাহে তার হিউম্যানয়েড রোবটগুলিকে একটি কঠিন পরীক্ষার মধ্যে ফেলেছিল: ৭২ ঘণ্টায় ৮৮,০০০ প্যাকেজ বাছাই করা, পুরো অপারেশনটি লাইভ স্ট্রিম করার সময়। কোম্পানির বটগুলি এটি সম্পন্ন করেছে, কিন্তু প্রদর্শনীটি একটি চ্যালেঞ্জও উন্মোচিত করেছে যা বাস্তব-বিশ্ব গ্রহণকে ধীর করে দিতে পারে — নির্ভুলতা এখনও নিখুঁত নয়।" Note: "grueling test" -> কঠিন পরীক্ষা; "pulled it off" -> সম্পন্ন করেছে; "laid bare" -> উন্মোচিত করেছে; "real-world adoption" -> বাস্তব-বিশ্ব গ্রহণ; "accuracy isn’t perfect yet" -> নির্ভুলতা এখনও নিখুঁত নয়. Second paragraph: "The livestream showed multiple humanoid robots working around the clock at a logistics facility. Over three days they handled 88,000 parcels, a pace that would translate to roughly 29,000 packages per day. Figure AI designed the test to showcase what its robots can do in a warehouse setting, where labor shortages and rising e-commerce volumes keep pressure on operators to automate." Bengali: "লাইভ স্ট্রিমটি একটি লজিস্টিকস সুবিধায় চব্বিশ ঘণ্টা কাজ করা একাধিক হিউম্যানয়েড রোবট দেখিয়েছে। তিন দিনে তারা ৮৮,০০০ পার্সেল হ্যান্ডেল করেছে, একটি গতি যা প্রতিদিন প্রায় ২৯,০০০ প্যাকেজের সমান। Figure AI পরীক্ষাটি ডিজাইন করেছে তার রোবটগুলি একটি গুদাম সেটিংয়ে কী করতে পারে তা প্রদর্শন করতে, যেখানে শ্রমের ঘাটতি এবং ক্রমবর্ধমান ই-কমার্স ভলিউম অপারেটরদের অটোমেশনের দিকে চাপ দেয়।" Note: "around the clock" -> চব্বিশ ঘণ্টা; "parcels" -> পার্সেল; "pace" -> গতি; "roughly" -> প্রায়; "warehouse setting" -> গুদাম সেটিং; "labor shortages" -> শ্রমের ঘাটতি; "rising e-commerce volumes" -> ক্রমবর্ধমান ই-কমার্স ভলিউম; "keep pressure on operators to automate" -> অপারেটরদের অটোমেশনের দিকে চাপ দেয়. Third paragraph: "Sorting packages is a repetitive task, but it’s not simple. Bots have to identify, pick, and place items of varying shapes and sizes without damaging them. Figure AI’s humanoids managed the volume, but




