(keep "Hayes" as is? Or use "هایز"? In Persian, we often add "هایز" as transliteration. But requirement says keep proper nouns in original form. So "Hayes" remains. However in heading it's fine to use "Hayes" in English. But for readability, maybe use "هایز". The requirement says "keep proper nouns in original form" - that means we don't translate them, but we can write them in Persian script? Actually "original form" likely means the spelling as in English. So I'll keep "Hayes" in English letters. But in Persian text, it's common to write foreign names in English. I'll do that.
So heading: "
چرا Hayes عدد خود را تغییر داد
"
But careful: The original heading is "Why Hayes changed his number". In Persian: "چرا هایز عدد خود را تغییر داد" but I'll keep "Hayes" as is.
Paragraph: "Hayes didn't just wake up with a lower number. His framework ties Bitcoin's value directly to the amount of paper money sloshing around the system. When he set the $500,000 target, monetary conditions were different. Now, with inflation data and central bank policy shifting, he's adjusted. The new target of roughly $125,000 isn't a floor or a ceiling — it's a moving estimate that moves with the money supply."
Translation: "Hayes فقط با یک عدد پایینتر از خواب بیدار نشد. چارچوب او ارزش بیتکوین را مستقیماً به مقدار پول کاغذی که در سیستم در گردش است مرتبط میکند. وقتی هدف ۵۰۰,۰۰۰ دلاری را تعیین کرد، شرایط پولی متفاوت بود. اکنون، با تغییر دادههای تورم و سیاست بانک مرکزی، او تعدیل کرده است. هدف جدید حدود ۱۲۵,۰۰۰ دلار نه یک کف است و نه یک سقف — بلکه یک تخمین متحرک است که با عرضه پول حرکت میکند."
Note: "sloshing around" -> "در گردش است" (circulating). "adjusted" -> "تعدیل کرده است".
Next paragraph: "He's been clear that his forecasts change based on actual monetary expansion, not wishful thinking. That makes the cut less about losing faith in Bitcoin and more about recalibrating to reality."
Translation: "او به وضوح گفته است که پیشبینیهایش بر اساس گسترش واقعی پولی تغییر میکند، نه آرزواندیشی. این باعث میشود که کاهش هدف کمتر به معنای از دست دادن ایمان به بیتکوین باشد و بیشتر به معنای تنظیم مجدد با واقعیت."
Next: "Where Bitcoin sits today" heading -> "
بیتکوین امروز در کجا قرار دارد
"
Paragraph: "As of May 14, Bitcoin is trading at $81,527. That's about 35% below its late-2025 all-time high of over $126,000. So Hayes' target implies roughly 53% upside from here — not the moonshot many hoped for, but still a solid gain if it materializes."
Translation: "از ۱۴ مه، بیتکوین با قیمت ۸۱,۵۲۷ دلار معامله میشود. این حدود ۳۵٪ پایینتر از بالاترین رکورد تاریخی اواخر سال ۲۰۲۵ یعنی بیش از ۱۲۶,۰۰۰ دلار است. بنابراین هدف Hayes حدود ۵۳٪ صعود از این نقطه را نشان میدهد — نه جهش ماهوارهای که بسیاری امید داشتند، اما اگر محقق شود، همچنان یک سود محکم است."
Note: "moonshot" -> "جهش ماهوارهای" (a common term in crypto). Or "رشد انفجاری". I'll use "جهش ماهوارهای" as it's a known phrase.
Next paragraph: "The gap between the current price and the old $500,000 target is a reminder of how much hype has drained out of the market since the peak. Hayes' new number is more grounded, even if it stings for those who bought the earlier narrative."
Translation: "شکاف بین قیمت فعلی و هدف قدیمی ۵۰۰,۰۰۰ دلار یادآور این است که چقدر هیاهو از زمان اوج از بازار خارج شده است. عدد جدید Hayes واقع�