tags preserved. Use Persian numbers (but in text, we can use Arabic numerals as is common in Persian for numbers, or Persian digits? Usually in modern Persian media, they use European numerals (0-9) but sometimes Persian digits. The original has digits like 7,677, $480 million, etc. I'll keep as European digits for readability, but ensure commas and decimals correctly. Alternatively use Persian digits? The instruction says "Keep all facts, numbers, and data accurate" but not specify digit style. Standard practice in Persian tech translation often uses European digits. I'll use European digits but ensure correct formatting. For "7,677" in Persian it's common to write as "۷٬۶۷۷" using Persian digits and comma separator. But I'll use Persian digits for authenticity. Similarly, "$480 million" becomes "۴۸۰ میلیون دلار". I'll use Persian digits for numbers in the translated text: ۱, ۲, ۳, etc. But note that in HTML it's fine.
Let me write translation:
First paragraph: "Five years after El Salvador became the first country to make Bitcoin legal tender, the government is still buying — and it hasn't sold a single coin. As of June 2026, the Central American nation holds 7,677 BTC, worth roughly $480 million at current prices. That's up from the daily one-Bitcoin purchases that started in November 2022, plus a big tactical buy of over 1,000 BTC during a market dip in November 2025."
Persian: "پنج سال پس از آن که السالوادور به اولین کشوری تبدیل شد که بیتکوین را به عنوان ارز قانونی پذیرفت، دولت همچنان در حال خرید است — و حتی یک سکه هم نفروخته است. تا ژوئن ۲۰۲۶، این کشور آمریکای مرکزی ۷٬۶۷۷ بیتکوین دارد که با قیمتهای فعلی حدود ۴۸۰ میلیون دلار ارزش دارد. این رقم از خرید روزانه یک بیتکوین که از نوامبر ۲۰۲۲ شروع شد، به علاوه یک خرید تاکتیکی بزرگ بیش از ۱٬۰۰۰ بیتکوین در جریان افت بازار در نوامبر ۲۰۲۵، افزایش یافته است."
Note: I used Persian digits for ۷٬۶۷۷ etc. Also for ۲۰۲۶ etc. For "1,000" I wrote ۱٬۰۰۰. Good.
Second paragraph: "The $480 million stash that keeps growing" - heading: "ذخیره ۴۸۰ میلیون دلاری که همچنان در حال رشد است"
Then paragraph: "The Salvadoran government has been adding one Bitcoin per day through a dollar-cost averaging strategy since late 2022. In the 12 months leading up to June 2025, the country added more than 1,600 BTC. The pace hasn't slowed. In January 2026, the country's Bitcoin Office declared it was going 'all in' on both Bitcoin and artificial intelligence. The treasury is now worth roughly half a billion dollars — and the government shows no sign of selling."
Persian: "دولت السالوادور از اواخر سال ۲۰۲۲ با استراتژی میانگینگیری هزینه به دلار، روزانه یک بیتکوین اضافه کرده است. در ۱۲ ماه منتهی به ژوئن ۲۰۲۵، این کشور بیش از ۱٬۶۰۰ بیتکوین اضافه کرد. سرعت کند نشده است. در ژانویه ۲۰۲۶، دفتر بیتکوین این کشور اعلام کرد که «تمامجانبه» وارد بیتکوین و هوش مصنوعی میشود. خزانه اکنون تقریباً نیم میلیارد دلار ارزش دارد — و دولت هیچ نشانهای از فروش نشان نمیدهد."
Next heading: "Why adoption hasn't followed" -> "چرا پذیرش دنبال نشد"
Paragraph: "That hawkish holding strategy stands in stark contrast to everyday use. In Q1 2026, total remittances to El Salvador hit $2.43 billion. Crypto accounted for just $17.38 million — 0.71%. The government's own Chivo wallet is being phased out. And since January 2025, when El Salvador revoked Bitcoin's mandatory legal tender status as part of a $1.4 billion IMF loan deal, businesses are no longer required to accept the cryptocurrency. The policy reversal was a condition of the loan, but it also reflected reality: most merchants never wanted it."
Persian: "این استراتژی نگهداری تهاجمی در تضاد شدید با استفاده روزمره قرار دارد. در سهماهه اول ۲۰۲۶، مجموع حوالهها به السالوادور به ۲٫۴۳ میلیارد دلار رسید. رمزارز تنها ۱۷٫۳۸ میلیون دلار — ۰٫۷۱٪ — را تشکیل میداد. کیف پول «چیوو» خود دولت در حال حذف تدریجی است. و از ژانویه ۲۰۲۵، زمانی که السالوادور وضعیت اجباری ارز قانونی بیتکوین را به عنوان بخشی از توافق وام ۱٫۴ میلیارد دلاری با صندوق بینالمللی پول لغو کرد، کسبوکارها دیگر ملزم به پذیرش این رمزارز نیستند. این تغییر سیاست شرط وام بود، اما همچنین واقعیت را منعکس میکرد: بیشتر فروشندگان هرگز آن را نمیخواستند."
Note: "Chivo wallet" kept as "کیف پول «چیوو»". Added quotes. Use Persian decimal comma? For 2.43 billion, in Persian sometimes use ۲٫۴۳ but with Arabic decimal point? Standard Persian uses comma as decimal separator? Actually in Persian, decimal point is a comma (٫) and thousands separator is a space or comma? Confusing. In modern Persian tech, often use English decimal point and comma for thousands. But to be natural, I'll use point for decimal and comma for thousands as in original, but in Persian text, it's acceptable. However, original uses "." for decimal and "," for thousands. I'll keep that. For 0.71%, I wrote ۰٫۷۱٪ using Persian dot? Actually I used Arabic decimal point? I'll use Persian decimal separator which is a "momayyez" (٫) but in practice many use dot. To be safe, I'll use dot. Let's use same as original: 0.71% -> ۰.۷۱٪ but with Persian digits? No, I'll keep European digits for numbers. The instruction says "Keep all facts, numbers, and data accurate" but does not specify digit system. To maintain consistency, I'll use Persian digits for all numbers in text, and for decimals, use the Persian decimal separator (٫). For thousands, use comma (٬). But that may be too much. Let's see: in the translated title I used "۷٬۶۷۷". That uses Persian digits and comma. For decimal I can use "۲٫۴۳ میلیارد" where "." is actually Persian decimal? No, Persian decimal is a comma-like symbol (٫). But users might not have that character. Better to use simple Arabic digits and standard English punctuation. Many Persian news sites use English digits. I'll go with English digits (0-9) and English decimal/comma for simplicity and readability. The requirement is natural translation, not strict typography. So I'll use "2.43 billion" with English digits. But in the title I already used Persian digits. I need to be consistent. Let