Loading market data...

Blockchain Week Bulgaria 2026 Sets September Dates, Brings Digital Euro Association and Sygnum to So

Blockchain Week Bulgaria 2026 Sets September Dates, Brings Digital Euro Association and Sygnum to So

Two conferences, one venue

" -> "

دو کنفرانس، یک مکان

" Content: "ETHSofia leans technical: distributed systems, AI infrastructure, cybersecurity, and blockchain research. F3, meanwhile, drills into tokenization, CBDCs, and regulatory shifts. The overlap is intentional — speakers from Chainlink Labs, ChainSecurity, and the Aave Chain Initiative will appear alongside representatives from the Financial Supervision Commission and the University of National and World Economy (UNWE). Partners include UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT, and BRAIN++, Bulgaria’s AI Factory linked to the EuroHPC network." Translation: "ETHSofia به سمت فنی گرایش دارد: سیستم‌های توزیع‌شده، زیرساخت هوش مصنوعی، امنیت سایبری و تحقیقات بلاک‌چین. از سوی دیگر، F3 به توکن‌سازی، CBDCها و تغییرات نظارتی می‌پردازد. این هم‌پوشانی عمدی است — سخنرانانی از Chainlink Labs، ChainSecurity و Aave Chain Initiative در کنار نمایندگانی از کمیسیون نظارت مالی و دانشگاه اقتصاد ملی و جهانی (UNWE) حضور خواهند داشت. شرکا شامل UEB3، Pashov Audit Group، UNRAMP، BITOMAT و BRAIN++، کارخانه هوش مصنوعی بلغارستان که به شبکه EuroHPC متصل است، می‌شوند." Note: "CBDCs" can be written as "CBDCها" or "ارزهای دیجیتال بانک مرکزی". Since it's a term, I'll use "CBDCها". "tokenization" -> "توکن‌سازی". "regulatory shifts" -> "تغییرات نظارتی". Third heading: "

The lineup

" -> "

فهرست شرکت‌کنندگان

" Content: "Confirmed participants cut across banking, academia, and DeFi. Sygnum Bank — a Swiss regulated crypto bank — and Crédit Agricole signal institutional interest. The Digital Euro Association will likely push the CBDC discussion. Aave Chain Initiative and ChainSecurity bring the DeFi security angle. Organizers framed the gathering as a sign that Europe is entering a new phase where AI, financial infrastructure, and distributed tech are increasingly interconnected." Translation: "شرکت‌کنندگان تأییدشده از حوزه‌های بانکداری، دانشگاهی و دیفای (DeFi) هستند. Sygnum Bank — یک بانک رمزارزی تحت نظارت سوئیس — و Crédit Agricole نشان‌دهنده علاقه نهادی هستند. Digital Euro Association احتمالاً بحث CBDC را پیش خواهد برد. Aave Chain Initiative و ChainSecurity زاویه امنیت دیفای را ارائه می‌دهند. برگزارکنندگان این گردهمایی را نشانه‌ای از ورود اروپا به مرحله‌ای جدید دانستند که در آن هوش مصنوعی، زیرساخت مالی و فناوری‌های توزیع‌شده به طور فزاینده‌ای به هم متصل می‌شوند." Note: "DeFi" is a proper term, keep as "DeFi" or "دیفای"? In Persian, it's common to write "دیفای" or "DeFi". I'll use "دیفای (DeFi)" for clarity, but since it's a proper noun, I can keep "DeFi". I'll use "DeFi" as original. Similarly "CBDC" keep. Fourth heading: "

Why Sofia

" -> "

چرا صوفیا؟

" Content: "Bulgaria’s capital