etc.
First paragraph: "Blockchain Week Bulgaria 2026 is locked in for September 23 to 25 at Sofia Tech Park, with organizers confirming a lineup that includes the Digital Euro Association, Sygnum Bank, and Crédit Agricole. The event splits into two tracks — ETHSofia, focused on blockchain infrastructure and research, and F3 – Future Finance Forum, which tackles the transformation of financial systems and capital markets. It’s the fourth edition of the conference, and organizers are betting on Sofia’s growing pull as a European digital hub."
Translation: "שבוע הבלוקצ'יין בולגריה 2026 נקבע לתאריכים 23-25 בספטמבר בפארק הטכנולוגי סופיה, כאשר המארגנים אישרו רשימת משתתפים הכוללת את Digital Euro Association, Sygnum Bank ו-Crédit Agricole. האירוע מתחלק לשני מסלולים — ETHSofia, המתמקד בתשתיות בלוקצ'יין ומחקר, ו-F3 – Future Finance Forum, העוסק בשינוי מערכות פיננסיות ושוקי הון. זוהי המהדורה הרביעית של הכנס, והמארגנים סומכים על המשיכה הגוברת של סופיה כמרכז דיגיטלי אירופי."
Note: "locked in" translated as "נקבע". "lineup" as "רשימת משתתפים". "betting on" as "סומכים על". "growing pull" as "משיכה גוברת".
Second heading: "
Two conferences, one venue
"
Translation: "
שני כנסים, מקום אחד
"
Content: "ETHSofia leans technical: distributed systems, AI infrastructure, cybersecurity, and blockchain research. F3, meanwhile, drills into tokenization, CBDCs, and regulatory shifts. The overlap is intentional — speakers from Chainlink Labs, ChainSecurity, and the Aave Chain Initiative will appear alongside representatives from the Financial Supervision Commission and the University of National and World Economy (UNWE). Partners include UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT, and BRAIN++, Bulgaria’s AI Factory linked to the EuroHPC network."
Translation: "ETHSofia נוטה לצד הטכני: מערכות מבוזרות, תשתיות AI, אבטחת סייבר ומחקר בלוקצ'יין. F3, לעומת זאת, מתעמק בטוקניזציה, CBDCs ושינויים רגולטוריים. החפיפה היא מכוונת — דוברים מ-Chainlink Labs, ChainSecurity ו-Aave Chain Initiative יופיעו לצד נציגים מהוועדה לפיקוח פיננסי והאוניברסיטה לכלכלה לאומית ועולמית (UNWE). השותפים כוללים את UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT ו-BRAIN++, מפעל ה-AI הבולגרי המקושר לרשת EuroHPC."
Note: "leans technical" -> "נוטה לצד הטכני". "drills into" -> "מתעמק". "overlap is intentional" -> "החפיפה היא מכוונת". "Financial Supervision Commission" - keep English? It's a proper name of a Bulgarian commission. But we can translate as "הוועדה לפיקוח פיננסי" since it's a descriptive name. However, instruction says keep proper nouns in original. "Financial Supervision Commission" might be considered a proper noun. But it's a government body, often translated. To be safe, I'll keep it in English as "Financial Supervision Commission" but add Hebrew translation in parentheses? Or just keep English. The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". This is a commission name, so likely keep as is. But readers might not know. However, we follow instruction. I'll keep "Financial Supervision Commission" and "University of National and World Economy (UNWE)" in English. Similarly, "BRAIN++" is a name. "EuroHPC" is a network name.
Third heading: "
The lineup
" -> "
המשתתפים
" or "הרכב המשתתפים". "The lineup" can be "הרכב המשתתפים".
Content: "Confirmed participants cut across banking, academia, and DeFi. Sygnum Bank — a Swiss regulated crypto bank — and Crédit Agricole signal institutional interest. The Digital Euro Association will likely push the CBDC discussion. Aave Chain Initiative and ChainSecurity bring the DeFi security angle. Organizers framed the gathering as a sign that Europe is entering a new phase where AI, financial infrastructure, and distributed tech are increasingly interconnected."
Translation: "המשתתפים המאושרים משתרעים על פני בנקאות, אקדמיה ו-DeFi. Sygnum Bank — בנק קריפטו מוסדר שוויצרי — ו-Crédit Agricole מסמנים עניין מוסדי. Digital Euro Association צפוי לקדם את הדיון בנושא CBDC. Aave Chain Initiative ו-ChainSecurity מביאות את זווית האבטחה של DeFi. המארגנים תיארו את ההתכנסות כאות לכך שאירופה נכנסת לשלב חדש שבו AI, תשתיות פיננסיות וטכנולוגיה מבוזרת הופכות למקושרות יותר ויותר."
Note: "cut across" -> "משתרעים על פני". "signal institutional interest" -> "מסמנים עניין מוסדי". "push the CBDC discussion" -> "יקדם את הדיון בנושא CBDC". "framed the gathering as a sign" -> "תיארו את ההתכנסות כאות".
Fourth heading: "
Why Sofia
" -> "
למה סופיה
"
Content: "Bulgaria’s capital has been quietly building a tech scene. The event is supported by the Financial Supervision Commission — the country’s markets regulator — and UNWE, suggesting the government is keen to position Sofia as a node in Europe’s digital infrastructure. BRAIN++, the Bulgarian AI Factory, ties the conference to EuroHPC supercomputing projects. The mix of public institutions and private blockchain firms is the selling point."
Translation: "עיר הבירה של בולגריה בונה בשקט סצנת טכנולוגיה. האירוע נתמך על ידי Financial Supervision Commission — הרגולטור של שוקי ההון במדינה — ו-UNWE, מה שמרמז שהממשלה מעוניינת למצב את סופיה כצומת בתשתית הדיגיטלית של אירופה. BRAIN++,