Two conferences, one venue
ETHSofia leans technical: distributed systems, AI infrastructure, cybersecurity, and blockchain research. F3, meanwhile, drills into tokenization, CBDCs, and regulatory shifts. The overlap is intentional — speakers from Chainlink Labs, ChainSecurity, and the Aave Chain Initiative will appear alongside representatives from the Financial Supervision Commission and the University of National and World Economy (UNWE). Partners include UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT, and BRAIN++, Bulgaria’s AI Factory linked to the EuroHPC network.
" Translation: "Dua konferensi, satu tempat
ETHSofia bersifat teknis: sistem terdistribusi, infrastruktur AI, keamanan siber, dan riset blockchain. Sementara itu, F3 mendalami tokenisasi, CBDC, dan perubahan regulasi. Tumpang tindih ini disengaja — pembicara dari Chainlink Labs, ChainSecurity, dan Aave Chain Initiative akan tampil bersama perwakilan dari Komisi Pengawasan Keuangan dan Universitas Ekonomi Nasional dan Dunia (UNWE). Mitra termasuk UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT, dan BRAIN++, Pabrik AI Bulgaria yang terhubung dengan jaringan EuroHPC.
" Note: "leans technical" -> "bersifat teknis", "drills into" -> "mendalami", "overlap" -> "tumpang tindih", "Financial Supervision Commission" -> "Komisi Pengawasan Keuangan" (official name in Indonesia? Usually "Otoritas Jasa Keuangan" but here it's Bulgarian, keep as "Komisi Pengawasan Keuangan" or use "Financial Supervision Commission" in original? Requirement says keep proper nouns in original form? Actually it says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Financial Supervision Commission" is a proper noun? It's the name of a Bulgarian institution. Better to keep it in English? The requirement: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So we should keep "Financial Supervision Commission" as is. Similarly "University of National and World Economy" keep as is. But we can translate "Komisi Pengawasan Keuangan" might be acceptable if it's a translation? However to be safe, keep original English for proper nouns. Let's re-read: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Financial Supervision Commission" should remain. Similarly "University of National and World Economy (UNWE)" remain. "BRAIN++" remain. "EuroHPC" remain. So adjust: "pembicara dari Chainlink Labs, ChainSecurity, dan Aave Chain Initiative akan tampil bersama perwakilan dari Financial Supervision Commission dan University of National and World Economy (UNWE). Mitra termasuk UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT, dan BRAIN++, Bulgaria’s AI Factory yang terhubung dengan jaringan EuroHPC." Actually "Bulgaria’s AI Factory" is descriptive, but "BRAIN++" is the name, so keep "BRAIN++" and translate "Bulgaria's AI Factory" as "Pabrik AI Bulgaria" or keep? It's part of the name? It says "BRAIN++, Bulgaria’s AI Factory linked to the EuroHPC network." So "Bulgaria's AI Factory" is an appositive, not part of the proper noun. We can translate it. But to be consistent, keep "BRAIN++" and translate the rest. I'll keep "BRAIN++" and write "Pabrik AI Bulgaria yang terhubung dengan jaringan EuroHPC." That's fine. Third paragraph: "The lineup
Confirmed participants cut across banking, academia, and DeFi. Sygnum Bank — a Swiss regulated crypto bank — and Crédit Agricole signal institutional interest. The Digital Euro Association will likely push the CBDC discussion. Aave Chain Initiative and ChainSecurity bring the DeFi security angle. Organizers framed the gathering as a sign that Europe is entering a new phase where AI, financial infrastructure, and distributed tech are increasingly interconnected.
" Translation: "Daftar peserta
Peserta yang dikonfirmasi berasal dari perbankan, akademisi, dan DeFi. Sygnum Bank — bank kripto yang diatur di Swiss — dan Crédit Agricole menandakan minat institusional. Digital Euro Association kemungkinan akan mendorong diskusi CBDC. Aave Chain Initiative dan ChainSecurity menghadirkan sudut pandang keamanan DeFi. Penyelenggara menggambarkan pertemuan ini sebagai tanda bahwa Eropa memasuki fase baru di mana AI, infrastruktur keuangan, dan teknologi terdistribusi semakin saling terhubung.
" Note: "cut across" -> "berasal dari", "signal" -> "menandakan", "push" -> "mendorong", "bring the ... angle" -> "menghadirkan sudut pandang", "framed" -> "menggambarkan". Fourth paragraph: "Why Sofia
Bulgaria’s capital has been quietly building a tech scene. The event is supported by the Financial Supervision Commission — the country’s markets regulator — and UNWE, suggesting the government is keen to position Sofia as a node in Europe’s digital infrastructure. BRAIN++, the Bulgarian AI Factory, ties the conference to EuroHPC supercomputing projects. The mix of public institutions and private blockchain firms is the selling point.
" Translation: "Mengapa Sofia
Ibu kota Bulgaria diam-diam membangun ekosistem teknologi. Acara ini didukung oleh Financial Supervision Commission — regulator pasar negara tersebut — dan UNWE, menunjukkan bahwa pemerintah bersemangat untuk memposisikan Sofia sebagai simpul dalam infrastruktur digital Eropa. BRAIN++, Pabrik AI Bulgaria, menghubungkan konferensi ini dengan proyek superkomputer EuroHPC. Perpaduan antara institusi publik dan perusahaan blockchain swasta menjadi daya tarik utamanya.
" Note: "quietly building" -> "diam-diam membangun", "tech scene" -> "ekosistem teknologi", "node" -> "simpul", "selling point" -> "daya tarik utama". Fifth paragraph: "The big picture
Blockchain Week Bulgaria lands at a moment when Europe is wrestling with MiCA implementation and stablecoin rules. Events like this — not just a trade show but a cross-sector meetup — are where the actual policy and product conversations happen. Organizers said Europe is entering a new phase of digital transformation, and




