Loading market data...

Blockchain Week Bulgaria 2026 Sets September Dates, Brings Digital Euro Association and Sygnum to So

Blockchain Week Bulgaria 2026 Sets September Dates, Brings Digital Euro Association and Sygnum to So

Two conferences, one venue

ETHSofia leans technical: distributed systems, AI infrastructure, cybersecurity, and blockchain research. F3, meanwhile, drills into tokenization, CBDCs, and regulatory shifts. The overlap is intentional — speakers from Chainlink Labs, ChainSecurity, and the Aave Chain Initiative will appear alongside representatives from the Financial Supervision Commission and the University of National and World Economy (UNWE). Partners include UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT, and BRAIN++, Bulgaria’s AI Factory linked to the EuroHPC network.

" Translation: "

Дві конференції, один майданчик

ETHSofia має технічний ухил: розподілені системи, AI-інфраструктура, кібербезпека та дослідження блокчейну. F3, своєю чергою, заглиблюється в токенізацію, CBDC та регуляторні зміни. Перетин є навмисним — доповідачі з Chainlink Labs, ChainSecurity та Aave Chain Initiative виступатимуть разом із представниками Фінансової наглядової комісії та Університету національного та світового господарства (UNWE). Партнери включають UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT та BRAIN++, болгарську AI-фабрику, пов’язану з мережею EuroHPC.

" Note: "distributed systems" - "розподілені системи". "AI infrastructure" - "AI-інфраструктура" (keep AI as is). "cybersecurity" - "кібербезпека". "tokenization" - "токенізація". "CBDCs" - "CBDC" (plural in English, but in Ukrainian we can keep as "CBDC" or "цифрові валюти центральних банків"? Better keep as "CBDC" as abbreviation). "regulatory shifts" - "регуляторні зміни". "Financial Supervision Commission" - "Фінансова наглядова комісія" (official name? In Bulgarian it's "Комисия за финансов надзор", but in Ukrainian we translate as "Фінансова наглядова комісія" or simply "Комісія з фінансового нагляду"? I'll use "Фінансової наглядової комісії" as genitive). "University of National and World Economy" - "Університет національного та світового господарства" (UNWE). "AI Factory" - "AI-фабрика". "EuroHPC network" - "мережа EuroHPC". Third paragraph: "

The lineup