as in original.
First paragraph: "Blockchain Week Bulgaria 2026 is locked in for September 23 to 25 at Sofia Tech Park, with organizers confirming a lineup that includes the Digital Euro Association, Sygnum Bank, and Crédit Agricole. The event splits into two tracks — ETHSofia, focused on blockchain infrastructure and research, and F3 – Future Finance Forum, which tackles the transformation of financial systems and capital markets. It’s the fourth edition of the conference, and organizers are betting on Sofia’s growing pull as a European digital hub."
Translation: "Blockchain Week Bulgaria 2026 ถูกกำหนดจัดขึ้นในวันที่ 23 ถึง 25 กันยายน ที่ Sofia Tech Park โดยผู้จัดงานยืนยันรายชื่อผู้ร่วมงานซึ่งรวมถึง Digital Euro Association, Sygnum Bank และ Crédit Agricole งานนี้แบ่งออกเป็นสองแทร็ก — ETHSofia ที่เน้นโครงสร้างพื้นฐานบล็อกเชนและการวิจัย และ F3 – Future Finance Forum ที่จัดการกับการเปลี่ยนแปลงของระบบการเงินและตลาดทุน นี่เป็นครั้งที่สี่ของการประชุม และผู้จัดงานเชื่อมั่นในศักยภาพที่เพิ่มขึ้นของโซเฟียในฐานะศูนย์กลางดิจิทัลของยุโรป"
Note: Keep "Crédit Agricole" as is. "ETHSofia" and "F3" keep as proper nouns. "blockchain" use บล็อกเชน. "infrastructure" โครงสร้างพื้นฐาน. "research" การวิจัย. "capital markets" ตลาดทุน. "digital hub" ศูนย์กลางดิจิทัล.
Second paragraph: "Two conferences, one venue
ETHSofia leans technical: distributed systems, AI infrastructure, cybersecurity, and blockchain research. F3, meanwhile, drills into tokenization, CBDCs, and regulatory shifts. The overlap is intentional — speakers from Chainlink Labs, ChainSecurity, and the Aave Chain Initiative will appear alongside representatives from the Financial Supervision Commission and the University of National and World Economy (UNWE). Partners include UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT, and BRAIN++, Bulgaria’s AI Factory linked to the EuroHPC network.
" Translation: "สองการประชุม หนึ่งสถานที่
ETHSofia เน้นด้านเทคนิค: ระบบกระจายศูนย์, โครงสร้างพื้นฐาน AI, ความปลอดภัยทางไซเบอร์ และการวิจัยบล็อกเชน ในขณะที่ F3 เจาะลึกเรื่องโทเค็นไนเซชัน, CBDCs และการเปลี่ยนแปลงด้านกฎระเบียบ การทับซ้อนนี้เกิดขึ้นโดยตั้งใจ — ผู้บรรยายจาก Chainlink Labs, ChainSecurity และ Aave Chain Initiative จะปรากฏตัวร่วมกับผู้แทนจาก Financial Supervision Commission และ University of National and World Economy (UNWE) พันธมิตรรวมถึง UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT และ BRAIN++ ซึ่งเป็น AI Factory ของบัลแกเรียที่เชื่อมต่อกับเครือข่าย EuroHPC
" Keep proper nouns: Chainlink Labs, ChainSecurity, Aave Chain Initiative, Financial Supervision Commission, UNWE, UEB3, Pashov Audit Group, UNRAMP, BITOMAT, BRAIN++, EuroHPC. "distributed systems" = ระบบกระจายศูนย์. "AI infrastructure" = โครงสร้างพื้นฐาน AI. "cybersecurity" = ความปลอดภัยทางไซเบอร์. "tokenization" = โทเค็นไนเซชัน. "CBDCs" = CBDCs (keep as is, but can explain if needed, but for brevity keep). "regulatory shifts" = การเปลี่ยนแปลงด้านกฎระเบียบ. Third paragraph: "The lineup
Confirmed participants cut across banking, academia, and DeFi. Sygnum Bank — a Swiss regulated crypto bank — and Crédit Agricole signal institutional interest. The Digital Euro Association will likely push the CBDC discussion. Aave Chain Initiative and ChainSecurity bring the DeFi security angle. Organizers framed the gathering as a sign that Europe is entering a new phase where AI, financial infrastructure, and distributed tech are increasingly interconnected.
" Translation: "รายชื่อผู้ร่วมงาน
ผู้เข้าร่วมที่ยืนยันแล้วครอบคลุมทั้งภาคการธนาคาร, วิชาการ และ DeFi Sygnum Bank — ธนาคารคริปโตที่ได้รับการควบคุมในสวิตเซอร์แลนด์ — และ Crédit Agricole สะท้อนถึงความสนใจจากสถาบัน Digital Euro Association มีแนวโน้มที่จะผลักดันการอภิปรายเรื่อง CBDC Aave Chain Initiative และ ChainSecurity นำเสนอมุมมองด้านความปลอดภัยของ DeFi ผู้จัดงานมองว่าการรวมตัวนี้เป็นสัญญาณว่ายุโรปกำลังเข้าสู่ช่วงใหม่ที่ AI, โครงสร้างพื้นฐานทางการเงิน และเทคโนโลยีกระจายศูนย์มีความเชื่อมโยงกันมากขึ้น
" Keep "DeFi" as is. "crypto bank" = ธนาคารคริปโต. "institutional interest" = ความสนใจจากสถาบัน. "CBDC discussion" = การอภิปรายเรื่อง CBDC. "DeFi security angle" = มุมมองด้านความปลอดภัยของ DeFi. "distributed tech" = เทคโนโลยีกระจายศูนย์. Fourth paragraph: "Why Sofia
Bulgaria’s capital has been quietly building a tech scene. The event is supported by the Financial Supervision Commission — the country’s markets regulator — and UNWE, suggesting the government is keen to position Sofia as a node in Europe’s digital infrastructure. BRAIN++, the Bulgarian AI Factory, ties the conference to EuroHPC supercomputing projects. The mix of public institutions and private blockchain firms is the selling point.
" Translation: "ทำไมต้องโซเฟีย
เมืองหลวงของบัลแกเรียกำลังสร้างวงการเทคโนโลยีอย่างเงียบ ๆ งานนี้ได้รับการสนับสนุนจาก Financial Supervision Commission — หน่วยงานกำกับดูแลตลาดของประเทศ — และ UNWE ซึ่งบ่งชี้ว่ารัฐบาลต้องการวางตำแหน่งโซเฟียให้เป็นโหนดในโครงสร้างพื้นฐานดิจิทัลของยุโรป BRAIN++ ซึ่งเป็น AI Factory ของบัลแกเรีย เชื่อมโยงการประชุมเข้ากับโครงการซูเปอร์คอมพิวติ้ง EuroHPC การผสมผสานระหว่างสถาบันสาธารณะและบริษัทบล็อกเชนเอกชนคือจุดขาย
" "tech scene" = วงการเทคโนโลยี. "markets regulator" = หน่วยงานกำกับดูแลตลาด. "node" = โหนด (keep as tech term). "digital infrastructure" = โครงสร้างพื้นฐานดิจิทัล. "supercomputing projects" = โครงการซูเปอร์คอมพิวติ้ง. "selling point" = จุดขาย. Fifth paragraph: "The big picture
Blockchain Week Bulgaria lands at a moment when Europe is wrestling with MiCA implementation and stablecoin rules. Events like this — not just a trade show but a cross-sector meetup — are where the actual policy and product conversations happen. Organizers said Europe is entering a new phase of digital transformation, and Sofia wants to be in the room.
" Translation: "ภาพรวมใหญ่
Blockchain Week Bulgaria จัดขึ้นในช่วงเวลาที่ยุโรปกำลังเผชิญกับการดำเนินการตาม MiCA และกฎเกณฑ์เกี่ยวกับ stablecoin งานเช่นนี้ — ไม่ใช่แค่งานแสดงสินค้า แต่เป็นการพบปะข้ามภาคส่วน — คือที่ที่การสนทนาด้านนโยบายและผลิตภัณฑ์ที่แท้จริงเกิดขึ้น ผู้จัดงานกล่าวว่ายุโรปกำลังเข้าสู่ช่วงใหม่ของการเปลี่ยนแปลงทางดิจิทัล และโซเฟ




