Loading market data...

CLARITY Act Clears Senate Banking Committee in Party-Line Vote

CLARITY Act Clears Senate Banking Committee in Party-Line Vote

,

tags. We must preserve HTML structure, maintain meaning and tone, keep proper nouns in original, use appropriate Persian terminology for crypto/tech terms. Also respond in JSON format with title, content, and meta description translated. Let's translate step by step. Original title: "CLARITY Act Clears Senate Banking Committee in Party-Line Vote" Translation: "قانون CLARITY با رأی حزبی از کمیته بانکی سنا عبور کرد" But careful: "CLARITY Act" should remain as is? The requirement says keep proper nouns (names, company names) in original form. "CLARITY Act" is a bill name, so keep CLARITY Act. But we can add Persian context. Usually in Persian news, they keep the English name and add Persian explanation. But the requirement says "keep proper nouns in original form". So title: "CLARITY Act Clears Senate Banking Committee in Party-Line Vote" -> we can translate the rest but keep CLARITY Act. However, for readability, we might write: "قانون CLARITY با رأی حزبی از کمیته بانکی سنا عبور کرد". That seems fine. Content: Translate paragraphs. First paragraph: "The Senate Banking Committee voted 15-9 yesterday to advance the CLARITY Act, a sprawling crypto regulatory bill that now heads to the full Senate. The markup session was contentious — multiple Democratic amendments were shot down along party lines, and Senator Elizabeth Warren tore into the legislation as a giveaway to the industry." Translate: "کمیته بانکی سنا دیروز با ۱۵ رأی موافق در مقابل ۹ رأی مخالف، قانون CLARITY را که یک لایحه گسترده نظارتی بر ارزهای دیجیتال است، به صحن علنی سنا ارسال کرد. جلسه بررسی لایحه بحث‌برانگیز بود - چندین اصلاحیه دموکرات‌ها با رأی حزبی رد شد و سناتور الیزابت وارن این قانون را به عنوان هدیه به صنعت مورد انتقاد قرار داد." Note: "crypto regulatory bill" -> "لایحه نظارتی بر ارزهای دیجیتال". "shot down" -> "رد شد". "tore into" -> "مورد انتقاد قرار داد". Second paragraph: "Warren didn't hold back. She called the CLARITY Act a 'pro-industry crypto bill' that prioritizes digital assets over the rising costs hitting American families. To back her point, she cited a CoinDesk survey showing just 1% of voters rank cryptocurrency as their top concern. She also claimed President Trump and his family have made $1.4 billion from crypto deals since taking office last year — a figure the White House hasn't directly addressed." Translate: "وارن از انتقاد خودداری نکرد. او قانون CLARITY را یک 'لایحه طرفدار صنعت ارزهای دیجیتال' نامید که دارایی‌های دیجیتال را بر هزینه‌های رو به رشد خانواده‌های آمریکایی اولویت می‌دهد. برای تأیید حرف خود، او به نظرسنجی CoinDesk اشاره کرد که نشان می‌دهد تنها ۱٪ از رأی‌دهندگان ارز دیجیتال را مهم‌ترین نگرانی خود می‌دانند. او همچنین ادعا کرد که رئیس‌جمهور ترامپ و خانواده‌اش از زمان تصدی پست در سال گذشته، ۱.۴ میلیارد دلار از معاملات ارز دیجیتال به دست آورده‌اند - رقمی که کاخ سفید مستقیماً به آن پاسخ نداده است." Note: "pro-industry crypto bill" -> "لایحه طرفدار صنعت ارزهای دیجیتال". Keep CoinDesk as is. "taking office last year" -> "از زمان تصدی پست در سال گذشته". "hasn't directly addressed" -> "مستقیماً به آن پاسخ نداده است". Third paragraph: "Democrats offered a handful of amendments during the markup. All were rejected on 11-13 party-line votes. The list included measures targeting national security loopholes, access to Epstein-related bank records, liability rules for decentralized finance projects, and restrictions on crypto in retirement accounts. Each failed without a single Republican crossing over." Translate: "دموکرات‌ها در طول جلسه بررسی، چندین اصلاحیه ارائه کردند. همه آنها با رأی ۱۱-۱۳ حزبی رد شدند. این فهرست شامل اقداماتی در زمینه رفع خلأهای امنیت ملی، دسترسی به سوابق بانکی مرتبط با اپستاین، قوانین مسئولیت برای پروژه‌های مالی غیرمتمرکز (DeFi) و محدودیت‌های ارز دیجیتال در حساب‌های بازنشستگی بود. هر یک بدون اینکه حتی یک جمهوری‌خواه از خط حزبی عبور کند، شکست خورد." Note: "Epstein-related bank records" -> "سوابق بانکی مرتبط با اپستاین". "decentralized finance projects" -> "پروژه‌های مالی غیرمتمرکز (DeFi)". "crossing over" -> "از خط حزبی عبور کند". Fourth paragraph: "Committee Chairman Tim Scott framed the bill differently. He argued the CLARITY Act modernizes outdated financial rules, prevents innovation from moving overseas, and strengthens anti-money laundering tools. For Scott, the vote was about keeping crypto development inside U.S. borders — and handing regulators clearer authority over a market that's mostly operated in a gray zone." Translate: "تیم اسکات، رئیس کمیته، این لایحه را به گونه‌ای دیگر قاب‌بندی کرد. او استدلال کرد که قانون CLARITY قوانین مالی قدیمی را مدرن می‌کند، از انتقال نوآوری به خارج از کشور جلوگیری می‌کند و ابزارهای مبارزه با پولشویی را تقویت می‌کند. به نظر اسکات، این رأی‌گیری درباره نگه داشتن توسعه ارز دیجیتال در داخل مرزهای ایالات متحده و دادن اختیار واضح‌تر به نهادهای نظارتی بر بازاری بود که عمدتاً در یک منطقه خاکستری فعالیت می‌کند." Note: "framed the bill differently" -> "این لایحه را به گونه‌ای دیگر قاب‌بندی کرد" (or "توصیف کرد"). "gray zone" -> "منطقه خاکستری". Fifth paragraph: "The bill now moves to the Senate floor. No vote date has been set. With a tight calendar and other priorities, its path isn't guaranteed — even if yesterday's vote suggests the GOP is largely unified behind it. Warren has already signaled she'll fight it on the floor." Translate: "این لایحه اکنون به صحن علنی سنا می‌رود. هنوز تاریخی برای رأی‌گیری تعیین نشده است. با توجه به تقویم فشرده و اولویت‌های دیگر، مسیر آن تضمین‌شده نیست - حتی اگر رأی دیروز نشان می‌دهد که حزب جمهوری‌خواه تا حد زیادی پشت آن متحد است. وارن قبلاً نشان داده که در صحن علنی با آن مبارزه خواهد کرد." Note: "the GOP" -> "حزب جمهوری‌خواه". "fight it on the floor" -> "در صحن علنی با آن مبارزه خواهد کرد". Meta description: "The CLARITY Act passed the Senate Banking Committee 15-9 on May 14. Senator Warren called it a 'pro-industry' bill as Democratic amendments were rejected along party lines." Translate: "قانون CLARITY در ۱۴ مه با رأی ۱۵-۹ از کمیته بانکی سنا عبور کرد. سناتور وارن آن را یک لایحه 'طرفدار صنعت' نامید، زیرا اصلاحیه‌های دموکرات‌ها با رأی حزبی رد شد." Note: Date "May 14" -> "۱۴ مه". Keep "pro-industry" in quotes but translated? The original has 'pro-industry' in quotes. In Persian, we can say "'طرفدار صنعت'". But careful: the original meta says 'pro-industry' bill. We'll keep the quotes. Now assemble JSON. Ensure proper escaping for JSON. Use double quotes. The content should be HTML string inside
tags. We'll write the translated HTML. Also note: The original content had

tags for "Warren's critique", "Amendments that failed", "Scott's framing". We need to translate those headings. "Warren's critique" -> "نقد وارن" "Amendments that failed" -> "اصلاحیه‌های رد شده" "Scott's framing" ->