Loading market data...

Crypto PACs Spend $3.5 Million to Propel Nearly a Dozen Candidates Through Primaries

Crypto PACs Spend $3.5 Million to Propel Nearly a Dozen Candidates Through Primaries

,

tags. Use appropriate Persian. First paragraph: "Nearly a dozen candidates backed by $3.5 million in advertising from crypto industry-aligned political action committees won their primaries or secured spots on the general-election ballot across three U.S. states this week. The spending marks one of the largest coordinated pushes by the sector to influence American elections this cycle." Translation: "این هفته، نزدیک به دوازده نامزد که با ۳.۵ میلیون دلار تبلیغات از سوی کمیته‌های اقدام سیاسی هم‌سو با صنعت رمزارز حمایت شده بودند، در انتخابات مقدماتی خود پیروز شدند یا جایگاه خود را در برگه رأی انتخابات عمومی در سه ایالت آمریکا تضمین کردند. این هزینه‌گذاری نشان‌دهنده یکی از بزرگ‌ترین تلاش‌های هماهنگ این بخش برای تأثیرگذاری بر انتخابات آمریکا در این دوره است." Second paragraph: "Where the money went" -> "پول کجا رفت؟" but more formal: "محل هزینه‌ها". Use "پول‌ها کجا هزینه شدند؟" I'll go with "محل صرف هزینه‌ها" as heading. Then content: "The ads targeted races in states that have become battlegrounds for crypto regulation. According to disclosure filings, the PACs focused on both open-seat contests and incumbents perceived as friendly — or hostile — to digital-asset policy priorities. Most of the $3.5 million went toward broadcast and digital spots, with smaller amounts on direct mail and polling." Translation: "تبلیغات، رقابت‌هایی در ایالت‌هایی را هدف قرار داد که به میدان نبرد برای مقررات رمزارز تبدیل شده‌اند. بر اساس اسناد افشا شده، PACها بر رقابت‌های کرسی‌های بدون متصدی و همچنین نمایندگان فعلی که نسبت به اولویت‌های سیاستی دارایی‌های دیجیتال دوستانه — یا خصمانه — تلقی می‌شوند، متمرکز شدند. بیشتر ۳.۵ میلیون دلار صرف تبلیغات تلویزیونی و دیجیتال شد و مبلغ کمتری به پست مستقیم و نظرسنجی اختصاص یافت." Third paragraph: "Who advanced" -> "چه کسانی پیشروی کردند" or "نامزدهای پیروز". Heading: "نامزدهای راه‌یافته". Then content: "The list of winners includes candidates from both parties. In one state, a crypto-backed challenger unseated a longtime lawmaker who had co-sponsored restrictive legislation. In another, an incumbent who voted against a blockchain-friendly bill lost her primary to a PAC-endorsed opponent. The industry-backed candidates will now face the general electorate in November." Translation: "فهرست برندگان شامل نامزدهایی از هر دو حزب است. در یک ایالت، یک رقیب با حمایت رمزارز، قانون‌گذار کهنه‌کاری را که حامی قانونگذاری محدودکننده بود، شکست داد. در ایالت دیگر، یک نماینده زن فعلی که به لایحه حامی بلاکچین رأی مخالف داده بود، در انتخابات مقدماتی به رقیب مورد حمایت PAC باخت. نامزدهای مورد حمایت صنعت اکنون در ماه نوامبر با رأی‌دهندگان عمومی روبرو خواهند شد." Fourth paragraph: "What this means for the industry" -> "این برای صنعت چه معنایی دارد" heading: "دلالت برای صنعت". Content: "The results give the crypto sector a direct stake in the next Congress and statehouses. Industry groups have argued that hostile regulation stifles innovation, and the primary outcomes suggest their messaging resonated with enough primary voters to flip seats. The spending also signals a willingness to invest in long-term political relationships rather than relying solely on lobbying in Washington." Translation: "نتایج به بخش رمزارز یک منفعت مستقیم در کنگره و مجلس‌های ایالتی آینده می‌دهد. گروه‌های صنعتی استدلال کرده‌اند که مقررات خصمانه نوآوری را خفه می‌کند و نتایج انتخابات مقدماتی نشان می‌دهد که پیام آن‌ها با تعداد کافی از رأی‌دهندگان مقدماتی طنین‌انداز شده است تا کرسی‌ها را تغییر دهد. این هزینه‌گذاری همچنین نشان‌دهنده تمایل به سرمایه‌گذاری در روابط سیاسی بلندمدت به جای تکیه صرف بر لابی‌گری در واشنگتن است." Fifth paragraph: "What happens next" -> "مرحله بعد" heading: "گام بعدی". Content: "With primaries now over in those three states, attention shifts to the November general election. The same PACs are expected to deploy additional funds to defend the candidates who won — and to target races in other states where primaries have yet to be held. The larger question: whether the $3.5 million investment will yield the policy changes the industry wants once the winners take office next year." Translation: "با پایان انتخابات مقدماتی در آن سه ایالت، توجه به انتخابات عمومی نوامبر معطوف می‌شود. انتظار می‌رود همان PACها بودجه بیشتری برای دفاع از نامزدهای پیروز شده — و هدف قرار دادن رقابت‌ها در ایالت‌های دیگری که انتخابات مقدماتی هنوز برگزار نشده است — اختصاص دهند. پرسش بزرگ‌تر این است: آیا سرمایه‌گذاری ۳.۵ میلیون دلاری زمانی که برندگان سال آینده قدرت را به دست می‌گیرند، تغییرات سیاستی مورد نظر صنعت را به همراه خواهد داشت." Now put together in JSON. Ensure proper escaping of quotes. The original article has
wrapper. We'll output the translated content within
tags. Note: Use Persian numerals? The article numbers like 3.5 million. In Persian, we often use English digits (3.5) or Persian digits (۳.۵). Usually in news, digits are written in standard Arabic (Hindi?) numerals. I'll use English digits for consistency with original. Could use Persian