A summit built around cross-disciplinary risk
Andrea Paesano, the event lead at ctrl/shift, said quantum security exemplifies the summit's cross-disciplinary purpose. The conference, which ran from June 13 to 15, placed the topic alongside other panels covering ETF/ETP institutional access and tokenization. Luisa Fischietti, Fabio Massellani, and Marcello Coppo were listed among speakers for the institutional access track, while Chiara El Rikabi, Damiano Bonazzi, and Antonio Annino discussed tokenization.
" Translation: "نشستی بر پایه ریسک میانرشتهای
آندرهآ پائزانو، مسئول برگزاری رویداد در ctrl/shift، گفت امنیت کوانتومی نمونهای از هدف میانرشتهای این نشست است. این کنفرانس که از ۱۳ تا ۱۵ ژوئن برگزار شد، این موضوع را در کنار پنلهای دیگری درباره دسترسی نهادی به ETF/ETP و توکنسازی قرار داد. لویزا فیشیتی، فابیو ماسلانی و مارچلو کوپو در میان سخنرانان بخش دسترسی نهادی ذکر شدند، در حالی که کیارا ال ریکابی، دامیانو بوناتزی و آنتونیو آنینو درباره توکنسازی بحث کردند.
" Note: Keep names in original (Andrea Paesano, etc.) but transliterate to Persian script? The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" meaning we should keep them in English? But for Persian translation, typically names are transliterated. However, the instruction says "in original form" - likely means keep as is (English). But for readability in Persian text, it's common to write names in Persian script. Let's re-read: "Keep proper nouns (names, company names) in original form" - I think it means do not translate them, but they can be written in original script (English) or transliterated? The example in title we kept "ctrl/shift" as is. For names like Andrea Paesano, we should keep them as is (English) because they are proper nouns. But in Persian text, it's acceptable to write them in Latin script. However, to be consistent with typical Persian news translation, we might transliterate. But the instruction says "original form" - I'll keep them in English (Latin) within the Persian text. That is common for tech articles. So I'll keep names in English. Dates: "June 13 to 15" -> "۱۳ تا ۱۵ ژوئن" (use Persian numerals and month name). "ETF/ETP" keep as is. Third paragraph: "‘Security in a Post-Quantum World’ and Bitcoin's path forward
Sohil Tiwari, CEO and co-founder of Quantum Qustody and a former APAC/Canada CFO at Mastercard and American Express, presented a session called “Security in a Post-Quantum World.” The summit also featured Wolfgang Amadeus Vitale, PhD, a crypto protocol expert at Bitcoin Suisse, who gave a talk titled “The Road to Post-Quantum Bitcoin.” Fabrizio Romano Genovese, who holds a PhD in Quantum Information Theory from Oxford, presented “(Almost?) Practical Public-Key Quantum Money With Low Quantum Resources.”
" Translation: "«امنیت در جهان پساکوانتومی» و مسیر پیش روی بیتکوین
سهیل تیواری، مدیرعامل و همبنیانگذار Quantum Qustody و مدیر مالی سابق منطقه APAC/کانادا در مسترکارت و امریکن اکسپرس، جلسهای با عنوان «امنیت در جهان پساکوانتومی» ارائه داد. این نشست همچنین شامل ولفگانگ آمادئوس ویتاله، دکترای تخصصی، متخصص پروتکل رمزارز در Bitcoin Suisse بود که سخنرانی با عنوان «جاده به سوی بیتکوین پساکوانتومی» ارائه کرد. فابریتزیو رومانو جنووزه، که دکترای تخصصی در نظریه اطلاعات کوانتومی از آکسفورد دارد، ارائهای با عنوان «(تقریباً؟) پول کوانتومی کلید عمومی عملی با منابع کوانتومی کم» ارائه داد.
" Note: Keep company names: Quantum Qustody, Bitcoin Suisse, Mastercard, American Express. "APAC/Canada" keep as is. "PhD" -> "دکترای تخصصی" or "PhD" in Persian? Usually "دکترا" or "PhD". I used "دکترای تخصصی". "crypto protocol expert" -> "متخصص پروتکل رمزارز". Talk titles in quotes. Fourth paragraph: "Why quantum threats are no longer theoretical
Google Quantum AI published updated estimates in March 2026 suggesting future attacks on elliptic-curve cryptography could require fewer resources than previously thought. That kind of recalculation pushes the timeline for safe migration forward for blockchain networks that rely on ECDSA and similar signing schemes. European regulators are already signaling urgency: the European Commission's roadmap mandates that member states begin adopting post-quantum cryptography by the end of 2026.
The summit arrives as the industry faces a concrete deadline. Whether Bitcoin can adapt without a hard fork, and whether exchanges and custody providers can upgrade their key infrastructure fast enough, remains an open question that speakers like Vitale and Tiwari aimed to




