. Need to translate paragraphs while preserving tags.
First paragraph: "Gambling.com Group axed a quarter of its workforce and slashed its revenue outlook after posting a first-quarter loss, while incoming CEO Kevin McCrystle said artificial intelligence now writes 80% of the company's new engineering code. The cuts — roughly 150 jobs — are part of a plan to save $13 million a year through automation. Shares plunged more than 45% after the announcement."
Translation: "گروه Gambling.com یک چهارم از نیروی کار خود را اخراج کرد و پس از ثبت زیان در سهماهه اول، چشمانداز درآمد خود را کاهش داد، در حالی که مدیرعامل جدید کوین مککریستل اعلام کرد هوش مصنوعی اکنون ۸۰٪ از کدهای مهندسی جدید شرکت را مینویسد. این کاهشها - حدود ۱۵۰ شغل - بخشی از طرحی برای صرفهجویی ۱۳ میلیون دلاری در سال از طریق اتوماسیون است. سهام پس از این اعلام بیش از ۴۵٪ سقوط کرد."
Note: "axed" -> "اخراج کرد", "slashed its revenue outlook" -> "چشمانداز درآمد خود را کاهش داد", "posted a first-quarter loss" -> "ثبت زیان در سهماهه اول". Keep numbers as digits.
Second paragraph: "
AI-driven cuts at Gambling.com
" -> "
کاهشهای مبتنی بر هوش مصنوعی در Gambling.com
"
Then: "The company reported a $1.2 million loss for Q1 on flat revenue of $40.4 million. McCrystle, who is set to take over as CEO, said AI now generates the bulk of new code, enabling the targeted savings. Gambling.com lowered its full-year 2026 revenue guidance to between $165 million and $170 million, a sign that the cost reductions are meant to offset stagnant top-line growth."
Translation: "این شرکت برای سهماهه اول زیان ۱.۲ میلیون دلاری را با درآمد ثابت ۴۰.۴ میلیون دلار گزارش کرد. مککریستل که قرار است به عنوان مدیرعامل فعالیت کند، گفت هوش مصنوعی اکنون بیشتر کدهای جدید را تولید میکند و صرفهجویی هدفمند را ممکن میسازد. Gambling.com راهنمای درآمد سالانه ۲۰۲۶ خود را به ۱۶۵ تا ۱۷۰ میلیون دلار کاهش داد، نشانهای که کاهش هزینهها برای جبران رشد ساکن خط بالایی است."
Note: "flat revenue" -> "درآمد ثابت", "targeted savings" -> "صرفهجویی هدفمند", "stagnant top-line growth" -> "رشد ساکن خط بالایی". Keep "Q1" as "سهماهه اول".
Third paragraph: "
Penn Entertainment’s quiet restructuring
" -> "
تغییر ساختار آرام Penn Entertainment
"
Then: "Penn Entertainment also trimmed its head count, cutting more than 75 roles from Penn Interactive. The reductions hit theScore Bet, online casino, and social gaming units, building on a broader corporate restructuring that began in January. Penn reported first-quarter revenue of roughly $1.4 billion. Unlike rivals, the company has kept out of event contracts, citing regulatory uncertainty."
Translation: "Penn Entertainment نیز تعداد کارکنان خود را کاهش داد و بیش از ۷۵ نقش را از Penn Interactive حذف کرد. این کاهشها واحدهای theScore Bet، کازینوی آنلاین و بازیهای اجتماعی را تحت تأثیر قرار داد و بر اساس تغییر ساختار گستردهتری که از ژانویه آغاز شد، انجام شد. Penn درآمد سهماهه اول خود را حدود ۱.۴ میلیارد دلار گزارش کرد. برخلاف رقبا، این شرکت به دلیل عدم قطعیت نظارتی از قراردادهای رویدادی دوری کرده است."
Note: "trimmed its head count" -> "تعداد کارکنان خود را کاهش داد", "building on" -> "بر اساس", "kept out of" -> "دوری کرده است". Keep "theScore Bet", "Penn Interactive" as proper nouns.
Fourth paragraph: "
Event contracts surge, regulators circle
" -> "
افزایش قراردادهای رویدادی، نظارت نهادهای تنظیمگر
"
Then: "While traditional operators cut costs, CFTC-supervised prediction platforms have exploded in volume. Polymarket and Kalshi together have processed about $150 billion in lifetime trades, with sports contracts driving much of the recent activity. Kalshi reported $14.8 billion in monthly trading volume for April, overtaking Polymarket for the first time in eight months. DraftKings has moved into the space, acquiring a CFTC-licensed exchange and partnering with Polymarket on clearing."
Translation: "در حالی که اپراتورهای سنتی هزینهها را کاهش میدهند، پلتفرمهای پیشبینی تحت نظارت CFTC از نظر حجم منفجر شدهاند. Polymarket و Kalshi با هم حدود ۱۵۰ میلیارد دلار معامله مادامالعمر پردازش کردهاند و قراردادهای ورزشی بخش عمدهای از فعالیت اخیر را تشکیل میدهند. Kalshi برای آوریل حجم معاملات ماهانه ۱۴.۸ میلیارد دلار گزارش کرد و برای اولین بار در هشت ماه از Polymarket پیشی گرفت. DraftKings وارد این فضا شده است و یک صرافی دارای مجوز CFTC را خریداری کرده و با Polymarket در زمینه تسویه حساب همکاری میکند."
Note: "exploded in volume" -> "از نظر حجم منفجر شدهاند", "lifetime trades" -> "معامله مادامالعمر", "overtaking" -> "پیشی گرفت", "clearing" -> "تسویه حساب". Keep "CFTC", "Polymarket", "Kalshi", "DraftKings" as is.
Fifth paragraph: "Event contract platforms now compete directly with sportsbooks on player props, spreads, and live markets. The American Gaming Association is pushing Congress to classify prediction contracts as gambling, and lawmakers are considering the Clarity Act to draw a clearer line. Penn’s decision to sit out the trend suggests that even as volumes hit new records, regulatory caution still rules for some operators."
Translation: "پلتفرمهای قرارداد رویدادی اکنون به طور مستقیم با sportsbooks در زمینه شرطهای بازیکن، اسپردها و بازارهای زنده رقابت میکنند. انجمن بازیهای آمریکا از کنگره میخواهد قراردادهای پیشبینی را به عنوان قمار طبقهبندی کند و قانونگذاران در حال بررسی قانون وضوح برای ترسیم خط روشنتر هستند. تصمیم Penn برای کنار ماندن از این روند نشان میدهد که حتی با ثبت رکوردهای جدید حجم، احتیاط نظارتی هنوز برای برخی اپراتورها حاکم است."
Note: "sportsbooks" -> "sportsbooks" maybe keep as is or translate? In Persian, often "سایتهای شرطبندی ورزشی" but "sportsbooks" is known. I'll keep as "sportsbooks" with Persian context. "player props" -> "شرطهای بازیکن", "spreads" -> "اسپردها", "live markets" -> "بازارهای زنده". "American Gaming Association" -> "انجمن بازیهای آمریکا". "Clarity Act" -> "قانون وضوح" (or "Clarity Act" with translation). "sit out" -> "کنار م