Loading market data...

Gambling.com and Penn Entertainment Slash Jobs as AI and Event Platforms Reshape Industry

Gambling.com and Penn Entertainment Slash Jobs as AI and Event Platforms Reshape Industry

and

tags. Also note: In the first paragraph, "axed a quarter" - we said "zwolniła jedną czwartą". Good. For "slash its revenue outlook" - "obniżyła prognozy przychodów". Good. For "incoming CEO" - "nowy dyrektor generalny". But later "McCrystle, who is set to take over as CEO" - we said "który ma objąć stanowisko dyrektora generalnego". Consistent. For "theScore Bet" - keep as is. For "CFTC-supervised" - "nadzorowane przez CFTC" (CFTC is proper noun, but we can explain? Probably keep as CFTC since known in Polish financial context? Alternatively "nadzorowane przez amerykańską Komisję Handlu Towarami i Kontraktami Terminowymi" - too long. Better to keep CFTC and add a brief explanation? The article is for Polish readers familiar with US regulatory bodies? Probably keep as CFTC. We'll say "nadzorowane przez CFTC". For "American Gaming Association" - we translated as "Amerykańskie Stowarzyszenie Gier" but it's proper name, so better to keep original: "American Gaming Association" with