tags.
Also note: In the first paragraph, "axed a quarter" - we said "zwolniła jedną czwartą". Good.
For "slash its revenue outlook" - "obniżyła prognozy przychodów". Good.
For "incoming CEO" - "nowy dyrektor generalny". But later "McCrystle, who is set to take over as CEO" - we said "który ma objąć stanowisko dyrektora generalnego". Consistent.
For "theScore Bet" - keep as is.
For "CFTC-supervised" - "nadzorowane przez CFTC" (CFTC is proper noun, but we can explain? Probably keep as CFTC since known in Polish financial context? Alternatively "nadzorowane przez amerykańską Komisję Handlu Towarami i Kontraktami Terminowymi" - too long. Better to keep CFTC and add a brief explanation? The article is for Polish readers familiar with US regulatory bodies? Probably keep as CFTC. We'll say "nadzorowane przez CFTC".
For "American Gaming Association" - we translated as "Amerykańskie Stowarzyszenie Gier" but it's proper name, so better to keep original: "American Gaming Association" with