. Preserve exactly.
Let me translate each paragraph.
First paragraph: "A Russian missile strike on Kyiv has killed 21 people, dealing a severe blow to already fragile ceasefire hopes. The attack exacerbates tensions between the warring sides and makes a short-term truce even less likely. It's a stark reminder of the obstacles that continue to block any path toward lasting peace."
Translation: "حمله موشکی روسیه به کییف ۲۱ نفر را کشته است و ضربه سختی به امیدهای از پیش شکننده برای آتشبس وارد کرده است. این حمله تنشها میان طرفهای متخاصم را تشدید میکند و احتمال آتشبس کوتاهمدت را حتی کمتر میکند. این یک یادآوری آشکار از موانعی است که همچنان هر مسیری را به سوی صلح پایدار مسدود میکنند."
Second paragraph (h2: "Why the strike undermines peace efforts"): Translate heading: "چرا این حمله تلاشهای صلح را تضعیف میکند"
Then text: "The timing couldn't be worse. Just as international mediators were trying to revive stalled talks, this strike landed in the heart of the Ukrainian capital. Twenty-one civilians are dead. The violence on the ground erodes whatever trust remained between negotiators. Each attack like this makes it harder for either side to sell a ceasefire to its own people. Diplomats now face an even steeper climb."
Translation: "زمانبندی نمیتوانست بدتر از این باشد. درست زمانی که میانجیهای بینالمللی تلاش میکردند مذاکرات متوقف شده را احیا کنند، این حمله در قلب پایتخت اوکراین فرود آمد. بیست و یک غیرنظامی کشته شدهاند. خشونت در میدان جنگ هر اعتماد باقیمانده بین مذاکرهکنندگان را از بین میبرد. هر حمله از این دست، فروش آتشبس به مردم خود را برای هر دو طرف دشوارتر میکند. دیپلماتها اکنون با صعودی حتی سختتر روبرو هستند."
Third paragraph: "The strike doesn't just kill people — it kills the political will to compromise. Ukrainian officials are less likely to accept any deal when Russian missiles are still hitting residential areas. And from Moscow's perspective, continuing the offensive seems to offer more than pausing. The short-term ceasefire prospects have all but evaporated."
Translation: "این حمله فقط مردم را نمیکشد - بلکه اراده سیاسی برای مصالحه را نیز میکشد. مقامات اوکراینی کمتر احتمال دارد هرگونه توافقی را بپذیرند در حالی که موشکهای روسیه هنوز مناطق مسکونی را هدف میگیرند. و از دیدگاه مسکو، ادامه حمله به نظر میرسد بیشتر از توقف آن سود داشته باشد. چشمانداز آتشبس کوتاهمدت تقریباً از بین رفته است."
Fourth paragraph (h2: "The challenge of achieving lasting peace"): Translate: "چالش دستیابی به صلح پایدار"
Then text: "This attack highlights a deeper problem: peace requires both sides to stop fighting, but fighting keeps happening. The pattern is familiar — a round of talks, then a fresh strike, then recriminations. The cycle repeats because neither side believes the other is serious about ending the war. The 21 dead in Kyiv are not just casualties; they're evidence of a fundamental disconnect between diplomatic rhetoric and military reality."
Translation: "این حمله یک مشکل عمیقتر را برجسته میکند: صلح مستلزم توقف جنگ از سوی هر دو طرف است، اما جنگ همچنان ادامه دارد. الگو آشناست - یک دور مذاکره، سپس یک حمله تازه، و بعد اتهامزنی. این چرخه تکرار میشود زیرا هیچیک از طرفین باور ندارد که طرف دیگر در مورد پایان دادن به جنگ جدی است. ۲۱ کشته در کییف فقط تلفات نیستند؛ آنها شواهدی از یک ناهماهنگی اساسی بین بلاغت دیپلماتیک و واقعیت نظامی هستند."
Fifth paragraph: "Achieving lasting peace would demand a level of restraint that this strike shows is absent. It