Loading market data...

BT Joins Anthropic’s Project Glasswing to Boost Cybersecurity With AI Scanning

BT Joins Anthropic’s Project Glasswing to Boost Cybersecurity With AI Scanning

etc. Translate each paragraph carefully. Let's translate paragraph by paragraph: Original: "

British Telecom has signed onto Anthropic’s Project Glasswing, a push to use artificial intelligence for finding security holes in software before attackers can exploit them. The move brings one of the UK’s biggest telecom providers into a program that aims to automate vulnerability scanning with large language models.

" Translation: "

British Telecom به پروژه Glasswing انتروپیک پیوسته است؛ تلاشی برای استفاده از هوش مصنوعی به منظور یافتن حفره‌های امنیتی در نرم‌افزار پیش از آنکه مهاجمان از آنها سوءاستفاده کنند. این اقدام یکی از بزرگترین ارائه‌دهندگان مخابراتی بریتانیا را وارد برنامه‌ای می‌کند که هدف آن خودکارسازی اسکن آسیب‌پذیری با استفاده از مدل‌های زبانی بزرگ است.

" Note: "has signed onto" translates to "پیوسته است" (has joined). "a push" -> "تلاشی". "security holes" -> "حفره‌های امنیتی". "automate vulnerability scanning" -> "خودکارسازی اسکن آسیب‌پذیری". "large language models" -> "مدل‌های زبانی بزرگ". Good. Next:

What Project Glasswing targets

-> "

هدف پروژه Glasswing چیست

" or "پروژه Glasswing چه چیزی را هدف قرار می‌دهد" - better: "هدف پروژه Glasswing" but keep original tone. I'll use: "

پروژه Glasswing چه چیزی را هدف قرار می‌دهد

" Then: "

Project Glasswing is Anthropic’s effort to turn its generative AI models into code auditors. Instead of just writing or summarizing code, the AI is trained to spot common vulnerabilities like buffer overflows, SQL injection points, and authentication flaws. By joining the project, BT gets early access to those scanning tools and presumably feeds back findings to improve the models.

" Translation: "

پروژه Glasswing تلاش انتروپیک برای تبدیل مدل‌های هوش مصنوعی مولد خود به بازرسان کد است. به جای صرفاً نوشتن یا خلاصه‌سازی کد، هوش مصنوعی برای شناسایی آسیب‌پذیری‌های رایج مانند سرریز بافر، نقاط تزریق SQL و نقص‌های احراز هویت آموزش دیده است. با پیوستن به این پروژه، BT به ابزارهای اسکن مذکور دسترسی زودهنگام پیدا می‌کند و احتمالاً یافته‌های خود را برای بهبود مدل‌ها بازخورد می‌دهد.

" Note: "generative AI models" -> "مدل‌های هوش مصنوعی مولد". "code auditors" -> "بازرسان کد". "spot common vulnerabilities like buffer overflows, SQL injection points, and authentication flaws" -> "شناسایی آسیب‌پذیری‌های رایج مانند سرریز بافر، نقاط تزریق SQL و نقص‌های احراز هویت". "presumably" -> "احتمالاً". Next paragraph: "

For a telecom giant that runs networks spanning millions of customers and businesses, automated scanning has obvious appeal. Manual code reviews are slow and expensive. Software supply chains now include thousands of open-source components, each a potential entry point for a breach. If an AI can scan a codebase in minutes rather than weeks, the time between a vulnerability being introduced and a patch being written could shrink dramatically.

" Translation: "

برای یک غول مخابراتی که شبکه‌های میلیون‌ها مشتری و کسب‌وکار را اداره می‌کند، اسکن خودکار جذابیت آشکاری دارد. بازبینی دستی کد کند و پرهزینه است. زنجیره‌های تأمین نرم‌افزار اکنون شامل هزاران مؤلفه متن‌باز هستند که هر یک می‌تواند نقطه ورود بالقوه‌ای برای نفوذ باشد. اگر یک هوش مصنوعی بتواند پایگاه کد را در عرض چند دقیقه به جای چند هفته اسکن کند، زمان بین معرفی یک آسیب‌پذیری و نوشتن وصله می‌تواند به‌طور چشمگیری کاهش یابد.

" Note: "spanning" -> "اداره می‌کند" (operates). "obvious appeal" -> "جذابیت آشکار". "Manual code reviews" -> "بازبینی