Loading market data...

Crypto Treasury Inflows Tumble to $180M in May, Down 95% From April

Crypto Treasury Inflows Tumble to $180M in May, Down 95% From April

Why the flows dried up

->

Pourquoi les flux se sont taris

Then:

The post-election boom that saw inflows climb past $12 billion in late 2024 evaporated quickly. After the US election, a friendlier policy backdrop drove a surge, but by early 2025 the pace had cooled. Monthly inflows stayed below $10 billion from January onward and kept slipping. By May, the pipeline had almost shut. Smaller inflows reached ZCash, Story, and Sui, while Litecoin actually saw a $1.89 million outflow — a sign of net disinterest in non-BTC treasuries.

Translation:

Le boom post-électoral qui avait vu les entrées dépasser les 12 milliards de dollars fin 2024 s'est rapidement évaporé. Après l'élection américaine, un contexte politique plus favorable a provoqué une poussée, mais dès le début 2025, le rythme s'est refroidi. Les entrées mensuelles sont restées en dessous de 10 milliards de dollars à partir de janvier et ont continué à baisser. En mai, le pipeline était presque fermé. De petites entrées ont été enregistrées pour ZCash, Story et Sui, tandis que Litecoin a en fait connu une sortie de 1,89 million de dollars — un signe de désintérêt net pour les trésoreries non-BTC.

Note: "pipeline" can be kept as "pipeline" or translated as "canal" but "pipeline" is used in finance. "net disinterest" -> "désintérêt net". Keep proper nouns: ZCash, Story, Sui, Litecoin. Next:

Not just a buy-and-hold game

->

Pas seulement un jeu d'achat et de conservation

(or "Pas qu'une question d'achat et de conservation" but "buy-and-hold" is a term; in French we might say "acheter et conserver" or "buy-and-hold" is understood. I'll use "acheter et conserver" with quotes? But the original has no quotes. I'll translate as "Pas seulement un jeu d'achat et de conservation" or "Pas qu'un simple achat et conservation". But better: "Pas seulement une stratégie d'achat et de conservation" but the original says "game". I'll go with "Pas seulement un jeu d'achat et de conservation" to keep the metaphor. Then:

Galaxy Digital argues the old approach of buying and parking crypto no longer works. Treasury firms need to put assets to work via staking, validator services, DeFi lending, or other active uses. Patrick Ngan of Zeta Network Group said companies holding Bitcoin must show they can do more than park the asset on a balance sheet. Arthur Firstov of Mercuryo added that ETFs now provide low-cost, liquid crypto exposure, making it harder for publicly listed treasury firms to trade at a premium. Firstov noted that staking can help proof-of-stake treasuries produce revenue, but it cannot fix weak operations, dilution, or balance-sheet losses.

Translation:

Galaxy Digital affirme que l'ancienne approche consistant à acheter et à stocker des crypto-monnaies ne fonctionne plus. Les sociétés de trésorerie doivent mettre leurs actifs au travail via le staking, les services de validation, le prêt DeFi ou d'autres utilisations actives. Patrick Ngan de Zeta Network Group a déclaré que les entreprises détenant du Bitcoin doivent montrer qu'elles peuvent faire plus que simplement stocker l'actif dans un bilan. Arthur Firstov de Mercuryo a ajouté que les ETF offrent désormais une exposition crypto liquide et à faible coût, rendant plus difficile pour les sociétés de trésorerie cotées en bourse de se négocier avec une prime. Firstov a noté que le staking peut aider les trésoreries proof-of-stake à générer des revenus, mais qu'il ne peut pas résoudre des opérations faibles, la dilution ou les pertes au bilan.

Note: "parking" -> "stocker". "put assets to work" -> "mettre leurs actifs au travail". "validator services" -> "services de validation". "DeFi lending" -> "prêt DeFi". "publicly listed" -> "cotées en bourse". "trade at a premium" -> "se négocier avec une prime". "proof-of-stake" -> "proof-of-stake" (common). "balance-sheet losses" -> "pertes au bilan". Next:

Hybrid strategies emerge

->

Des stratégies hybrides émergent

Then:

Grant Cardone linked Bitcoin with multifamily housing in a hybrid treasury structure, using rental income and property gains to support more BTC buying. The idea — combine real estate cash flow with crypto exposure — hasn't caught on at scale, but it reflects a broader search for yield. Treasuries that just hold tokens are looking increasingly obsolete.

Translation:

Grant Cardone a lié le Bitcoin au logement multifamilial dans une structure de trésorerie hybride, utilisant les revenus locatifs et les gains immobiliers pour soutenir davantage d'achats de BTC. L'idée — combiner les flux de trésorerie immobiliers avec l'exposition crypto — n'a pas encore été adoptée à grande échelle, mais elle reflète une recherche plus large de rendement. Les trésoreries qui se contentent de détenir des jetons semblent de plus en plus obsolètes.

Note: "multifamily housing" -> "logement multifamilial". "hasn't caught on at scale" -> "n'a pas encore été adoptée à grande échelle". "yield" -> "rendement". Then:

With rates still elevated and ETF options abundant, the pressure is on treasury firms to prove they can generate returns beyond price appreciation. The May numbers suggest the market is voting with its wallet: passive storage of digital assets isn't enough. Whether the hybrid models or active staking plays can revive inflows remains an open question — and the next monthly data point will tell us if the slide has bottomed out or is still falling.

Translation:

Avec des taux toujours élevés et des options d'ETF abondantes, la pression est sur les sociétés de trésorerie pour prouver qu'elles peuvent générer des rendements au-delà de l'appréciation des prix. Les chiffres de mai suggèrent que le marché vote avec son portefeuille : le stockage passif d'actifs numériques ne suffit pas. Que les modèles hybrides ou les stratégies de staking actif puissent