New Fees and Limits Take Effect July 1
Transactions involving USDT...
... So the first paragraph is the intro. Then h2 and second paragraph. I'll translate accordingly. Second paragraph: "Transactions involving USDT, USDC and BNB will carry 0.5% to 2% fees per trade, jumping to 3% for dollar-pegged stablecoins. Technical safeguards and trading limits accompany the fee structure. Chebeskov named Tether, Circle and Binance specifically as entities that previously froze Russian addresses. Retail investors will face immediate restrictions once the July deadline hits." Translation: "Les transactions impliquant USDT, USDC et BNB seront soumises à des frais de 0,5 % à 2 % par opération, passant à 3 % pour les stablecoins adossés au dollar. Des garanties techniques et des limites de trading accompagnent cette structure tarifaire. Chebeskov a spécifiquement cité Tether, Circle et Binance comme des entités ayant précédemment gelé des adresses russes. Les investisseurs particuliers feront face à des restrictions immédiates une fois l'échéance de juillet atteinte." Third h2: "Who Can Trade What" -> "Qui peut échanger quoi" or "Qui peut trader quoi". I'll use "Qui peut trader quoi". Paragraph: "Starting July 1, non-qualified retail traders can only trade Bitcoin, Ethereum and USDT. The new law bans USDC and BNB outright for this group, though USDT remains permitted with added fees. Qualified investors with special licenses may access more assets. This sharply cuts retail trading options while creating a two-tier market system. It’s a stark shift from Russia’s earlier crypto neutrality stance." Translation: "À partir du 1er juillet, les traders particuliers non qualifiés ne pourront trader que le Bitcoin, l'Ethereum et l'USDT. La nouvelle loi interdit purement et simplement l'USDC et le BNB pour ce groupe, bien que l'USDT reste autorisé avec des frais supplémentaires. Les investisseurs qualifiés disposant de licences spéciales peuvent accéder à davantage d'actifs. Cela réduit considérablement les options de trading pour les particuliers tout en créant un système de marché à deux vitesses. Il s'agit d'un changement radical par rapport à la position antérieure de neutralité de la Russie envers les cryptomonnaies." Fourth h2: "Defining the 'Unfriendly' Label" -> "Définir l'étiquette 'inamicale'" Paragraph: "The government legally defines “unfriendly” as sanctions-imposing countries post-2022: the US, EU and UK. Assets tied to entities in those regions automatically face restrictions. Chebeskov stressed this classification makes the targeting of Tether, Circle and Binance products lawful under the new framework. The definition now directly shapes which crypto projects get blacklisted." Translation: "Le gouvernement définit légalement 'inamical' comme les pays imposant des sanctions après 2022 : les États-Unis, l'UE et le Royaume-Uni. Les actifs liés à des entités de ces régions sont automatiquement soumis à des restrictions. Chebeskov a souligné que cette classification rend légale le ciblage des produits de Tether, Circle et Binance dans le nouveau cadre. La définition façonne désormais directement quels projets de cryptomonnaies sont mis sur liste noire." Fifth h2: "Implementation Timeline" -> "Calendrier de mise en œuvre" Paragraph: "The State Duma passed the Digital Currency and Digital Rights bill’s first reading on April 21, 2026, setting the July 1 deadline. Enforcement rules won’t fully operationalize until July 1, 2027, giving exchanges one year to adapt. Chebeskov confirmed the phased rollout aims to protect Russian users from Western financial pressure. Exchanges must retool systems by next month or risk noncompliance." Translation: "La Douma d'État a adopté la première lecture du projet de loi sur la monnaie numérique et les droits numériques le 21 avril 2026, fixant l'échéance au 1er juillet. Les règles d'application ne seront pleinement opérationnelles que le 1er juillet 2027, laissant aux bourses un an pour s'adapter. Chebeskov a confirmé que le déploiement progressif vise à protéger les utilisateurs russes des pressions financières occidentales. Les bourses doivent réorganiser leurs systèmes d'ici le mois prochain sous peine de non-conformité." Meta description: "Russia imposes 0.5-3% fees on USDT, USDC and BNB for retail traders starting July 1, 2026, targeting Western-linked crypto under new sanctions-driven law. Non-qualified investors can only trade BTC, ETH and USDT." Translation: "La Russie impose des frais de 0,5 à 3 % sur les USDT, USDC et BNB pour les traders particuliers à partir du 1er juillet 2026, ciblant les cryptomonnaies liées à l'Occident en vertu d'une nouvelle loi motivée par les sanctions. Les investisseurs non qualifiés ne peuvent trader que le BTC, l'ETH et l'USDT." Now assemble JSON. Ensure proper HTML tags preserved. Use French quotes « »? No, keep standard quotes. Use appropriate French punctuation: spaces before colons? In French, there is a space before colon, semicolon, exclamation, question mark? But in HTML, it's fine to keep as is. I'll use standard French spacing: no extra spaces before punctuation in HTML? Actually in French typography, there is a non-breaking space before double punctuation like : ; ! ? but in digital text it's often omitted. I'll keep simple. Also note: "non-qualified retail investors" translated as "investisseurs particuliers non qualifiés". "retail traders" as "traders particuliers". "stablecoins" as "stablecoins" (common in French). "two-tier market system" as "système de marché à deux vitesses". "crypto neutrality stance" as "position de neutralité envers les cryptomonnaies". "blacklisted" as "mis sur liste noire". "enforcement rules" as "règles d'application". "phased rollout" as "



