Record network activity, muted token price
May was Solana's best month for its spot ETF in 2026, with net inflows of $115.3 million. The tokenized real-world assets market on Solana hit $2.8 billion in market cap, and the chain accounted for 97% of all on-chain tokenized-equity spot trading volume. By any raw usage metric, Solana is the busiest smart-contract platform for certain categories. But SOL has not followed the activity upward.
“Network activity does not directly translate to value capture for SOL holders due to the fee structure,” Jake Kennis, senior research analyst at Nansen, told GFdaily. That line is worth unpacking.
" French: "Activité record du réseau, prix du jeton atone
Mai a été le meilleur mois pour l'ETF spot de Solana en 2026, avec des entrées nettes de 115,3 millions de dollars. Le marché des actifs du monde réel tokenisés sur Solana a atteint une capitalisation de 2,8 milliards de dollars, et la chaîne a représenté 97 % de tout le volume de transactions spot d'actions tokenisées on-chain. Selon toute mesure brute d'utilisation, Solana est la plateforme de contrats intelligents la plus fréquentée pour certaines catégories. Mais le SOL n'a pas suivi l'activité à la hausse.
« L'activité du réseau ne se traduit pas directement par une capture de valeur pour les détenteurs de SOL en raison de la structure des frais », a déclaré Jake Kennis, analyste de recherche senior chez Nansen, à GFdaily. Cette phrase mérite d'être décortiquée.
" Note: "tokenized real-world assets" -> "actifs du monde réel tokenisés". "market cap" -> "capitalisation". "smart-contract platform" -> "plateforme de contrats intelligents". Keep quotes in French guillemets or use standard quotes? The original uses double quotes. In French, we often use « » but can also use “ ”. I'll use « » for natural French. However, the requirement says "Maintain the exact meaning and tone" but also "Translate naturally". I'll use « » for direct speech. Also keep "GFdaily" as is. Third section: "Why fees matter for SOL
Solana's base fees are split 50% to burn and 50% to block producers. The problem is that priority fees — the extra payments users add to get their transactions included quickly — dominate during high throughput, and under the SIMD-0096 change, those priority fees go 100% to validators. So the bulk of fee revenue never reaches the token supply. SIMD-0547, a proposal now under discussion, indicates the current burn rate is only about 648 SOL per day even at sustained high throughput. That's tiny relative to an initial inflation rate of 8% (which declines 15% per year toward a long-term target of 1.5%). In other words, the network is burning almost nothing while still issuing new tokens at a meaningful pace.
" French: "Pourquoi les frais sont importants pour le SOL
Les frais de base de Solana sont répartis à 50 % pour la destruction et 50 % pour les producteurs de blocs. Le problème est que les frais de priorité — les paiements supplémentaires que les utilisateurs ajoutent pour que leurs transactions soient incluses rapidement — dominent lors des débits élevés, et avec le changement SIMD-0096, ces frais de priorité vont à 100 % aux validateurs. Ainsi, la majeure partie des revenus de frais n'atteint jamais l'offre de jetons. SIMD-0547, une proposition actuellement en discussion, indique que le taux de destruction actuel n'est que d'environ 648 SOL par jour même avec un débit élevé soutenu. C'est infime par rapport à un taux d'inflation initial de 8 % (qui diminue de 15 % par an vers un objectif à long terme de 1,5 %). En d'autres termes, le réseau ne détruit presque rien tout en émettant encore de nouveaux jetons à un rythme significatif.
" Note: "burn" -> "destruction" (or "brûlage"? In crypto, "burn" is often translated as "brûlage" or "destruction". I'll use "destruction" as it's common. "block producers" -> "producteurs de blocs". "validators" -> "validateurs". "token supply" -> "offre de jetons". "inflation rate" -> "taux d'inflation". Keep SIMD names. Fourth section: "SpaceX IPO and other macro drags
Even if the fee structure were different, this week brings a major macro event that's pulling risk capital away from crypto. SpaceX is pricing its IPO, targeting a valuation of roughly $1.75 trillion and at least $75 billion in proceeds. Retail investors have been allocated up to 30% of shares. OpenAI and Anthropic are also queued behind SpaceX. Nasdaq's new fast-entry rule could let eligible mega-caps join the Nasdaq-100 within 15 trading days, which could draw passive fund demand away from crypto assets.
“Macro events like the SpaceX IPO cause risk assets across equities, credit, and crypto to reprice,” said Ryan Day, CMO of Solstice. Bitcoin is at $61,500, reflecting that same risk-off pressure. SOL's inability to decouple from broader market sentiment, combined with its own tokenomics headwind, has left it stuck.
" French: "IPO de SpaceX et autres freins macroéconomiques
Même si la structure des frais était différente, cette semaine apporte un événement macroéconomique majeur qui détourne les capitaux risqués de la crypto. SpaceX fixe le prix de son introduction en bourse (IPO), visant une valorisation d'environ 1,75 billion de dollars et au moins 75 milliards de dollars de produit. Les investisseurs particuliers se sont vu attribuer jusqu'à 30 % des actions. OpenAI et Anthropic sont également en attente derrière SpaceX. La nouvelle règle d'entrée rapide du Nasdaq pourrait permettre aux méga-capitalisations éligibles de rejoindre le Nasdaq-100 en 15 jours de bourse, ce qui pourrait détourner la demande des fonds passifs des actifs crypto.
« Les événements macroéconomiques comme l'IPO de SpaceX entraînent une réévaluation des actifs risqués dans les actions, le crédit et la crypto », a déclaré Ryan Day, directeur marketing de Solstice. Le Bitcoin est à 61 500 $, reflétant cette même pression de l'aversion au risque. L'incapacit




