,
tags. Translate naturally. First paragraph: "A new poll released this week found that 52% of voters support the CLARITY Act after reviewing a policy summary of the bill. Only 11% opposed it, while the rest were undecided or had no opinion. The survey, conducted by an independent polling firm, also revealed that 70% of voters believe the United States should have already passed clear cryptocurrency legislation." Hebrew: "סקר חדש שפורסם השבוע מצא כי 52% מהמצביעים תומכים בחוק CLARITY לאחר שעיינו בתקציר מדיניות של ההצעה. רק 11% התנגדו לה, בעוד היתר היו מתלבטים או ללא דעה. הסקר, שנערך על ידי חברת סקרים עצמאית, חשף גם כי 70% מהמצביעים סבורים שארצות הברית הייתה צריכה כבר לחוקק חקיקת קריפטו ברורה." Note: "cryptocurrency legislation" -> חקיקת קריפטו. Keep "United States" as ארצות הברית. "should have already passed" -> הייתה צריכה כבר לחוקק. Second paragraph: "Respondents were shown a one-page summary of the CLARITY Act — a bill that aims to define which digital assets are securities and which are commodities, and to give the Commodity Futures Trading Commission greater oversight of spot crypto markets. After reading the summary, 52% said they support the legislation, 11% said they oppose it, and 37% said they were unsure or had no position." Hebrew: "הנשאלים קיבלו תקציר בן עמוד אחד של חוק CLARITY – הצעה שמטרתה להגדיר אילו נכסים דיגיטליים הם ניירות ערך ואילו הם סחורות, ולהעניק לוועדת המסחר בחוזים עתידיים (CFTC) פיקוח רחב יותר על שווקי ספוט של קריפטו. לאחר קריאת התקציר, 52% אמרו שהם תומכים בחקיקה, 11% אמרו שהם מתנגדים, ו-37% אמרו שהם לא בטוחים או שאין להם עמדה." Note: "Commodity Futures Trading Commission" is proper, keep as "ועדת המסחר בחוזים עתידיים (CFTC)" or just CFTC. "spot crypto markets" -> שווקי ספוט של קריפטו. Third paragraph: "The 70% figure on broader legislative urgency is striking. It suggests strong voter appetite for Congress to act, even if many haven't settled on the details of a specific bill." Hebrew: "הנתון של 70% בנוגע לדחיפות חקיקתית רחבה יותר הוא בולט. הוא מרמז על תיאבון חזק של המצביעים לפעולה מצד הקונגרס, גם אם רבים לא גיבשו עמדה לגבי פרטי הצעה ספציפית." Fourth paragraph (h2): "What voters want from crypto laws" -> "מה המצביעים רוצים מחוקי קריפטו" Then paragraph: "The poll didn't drill into exactly what voters think the law should look like. But the 70% who said the US is overdue for clear rules aren't a fringe — they represent a wide cross-section of the electorate. The findings come as the CLARITY Act moves through committee, with a markup session expected later this month." Hebrew: "הסקר לא נכנס לעומק של מה בדיוק המצביעים חושבים שהחוק צריך לכלול. אבל ה-70% שאמרו שארה"ב מאחרת בקביעת כללים ברורים אינם קבוצת שוליים – הם מייצגים קשת רחבה של ציבור הבוחרים. הממצאים מגיעים בזמן שחוק CLARITY מתקדם בוועדה, וצפוי דיון סימון (markup) בהמשך החודש." Note: "markup session" -> דיון סימון (markup) - keep term in English with Hebrew explanation. Next paragraph: "Supporters of the bill have pointed to the poll as evidence that the public wants certainty. Critics, however, argue that a one-page summary can't capture the bill's complexities, and that support might soften once voters learn more about its trade-offs." Hebrew: "תומכי ההצעה הצביעו על הסקר כראיה לכך שהציבור רוצה ודאות. עם זאת, מבקרים טוענים שתקציר בן עמוד אחד אינו יכול ללכוד את מורכבות ההצעה, וכי התמיכה עלולה להיחלש ברגע שהמצביעים ילמדו יותר על ההשלכות." Next h2: "What comes next" -> "מה הלאה" Paragraph: "The House Financial Services Committee is scheduled to take up the CLARITY Act on May 18. Amendments are expected, particularly around how the bill treats decentralized finance projects. The poll suggests lawmakers have public opinion on their side — at least for now." Hebrew: "ועדת השירותים הפיננסיים של בית הנבחרים מתוכננת לדון בחוק CLARITY ב-18 במאי. צפויים תיקונים, במיוחד בנוגע לאופן שבו ההצעה מתייחסת לפרויקטים של מימון מבוזר (DeFi). הסקר מרמז שלמחוקקים יש תמיכת דעת קהל לצידם – לפחות לעת עתה." Note: "decentralized finance projects" -> פרויקטים של מימון מבוזר (DeFi). Keep acronym. Last paragraph: "Whether that translates into floor votes before the November midterms is another question. The 70% who want action may get their wish, but the 52% who back this specific bill could shift as the debate gets louder." Hebrew: "האם זה יתורגם להצבעות במליאה לפני בחירות האמצע בנובמבר היא שאלה אחרת. ה-70% שרוצים פעולה עשויים לקבל את מבוקשם, אך ה-52% שתומכים בהצעה הספציפית הזו עלולים להשתנות ככל שהוויכוח מתגבר." Meta description: "A new poll finds 52% of voters support the CLARITY Act after reading a summary, and 70% say the US should already have clear crypto rules. The House committee takes up the bill May 18." Hebrew: "סקר חדש מגלה ש-52% מהמצביעים תומכים בחוק CLARITY לאחר קריאת תקציר, ו-70% אומרים שארה"ב צריכה כבר לקבוע כללי קריפטו ברורים. ועדת הבית תדון בהצעה ב-18 במאי." Now assemble JSON. Ensure proper escaping for quotes. Use double quotes for JSON keys and string values. Content is HTML string with tags. Need to escape any double quotes inside. In Hebrew text, there are no double quotes needed except for the title? Actually in content we have quotes like "CLARITY Act" but we use quotation marks in Hebrew as " or maybe use regular quotes. Since JSON requires escaping, we can use single quotes inside or escape double quotes with backslash. To be safe, we can use Hebrew quotation marks („ „) or just use regular double quotes and escape. Since the original English had double quotes, we can keep them as double quotes in Hebrew, but in JSON we need to escape them. Alternatively, use the Unicode left/right double quotes. I'll use regular double quotes and escape them with backslash. Let me write the JSON.




