as in original. Translate naturally. For crypto terms: "stablecoin" -> "ステーブルコイン", "Bitcoin" -> "ビットコイン", "Ethereum" -> "イーサリアム", "crypto donations" -> "仮想通貨寄付", "digital assets" -> "デジタル資産", "capital gains tax" -> "キャピタルゲイン税". "flat" -> "一律".
Also note: "Reform UK" is a political party. In Japanese, sometimes "リフォームUK" or "改革UK"? But per requirement keep proper nouns in original form, so "Reform UK" as is? But in Japanese text, it's common to write in katakana. Original says "Reform UK" - we can write "リフォームUK" as that's the common transliteration. Similarly "Tether" -> "テザー". "USDT" remains. "Rycroft Review" -> "ライクロフト・レビュー" or "Rycroft報告書"? I'll use "Rycroftレビュー". "Electoral Commission" -> "選挙管理委員会".
Be careful with dates: "March 25, 2026" -> "2026年3月25日". "late 2025" -> "2025年後半".
Now write the translation paragraph by paragraph.
First paragraph: "Christopher Harborne, the single largest donor in UK party politics history, controls a reported 12% stake in Tether, the stablecoin issuer behind roughly $184 billion in circulating USDT. Harborne has funnelled more than £24 million to Reform UK and its predecessor movements since 2019, including a record £9 million donation in late 2025. But this week, the UK government effectively closed the door on that kind of money: a new annual cap of £100,000 on donations from British citizens living abroad, and a blanket moratorium on all crypto donations to political parties, took effect March 25, 2026."
Translation: "クリストファー・ハーボーン氏は、英国の政党政治史上最大の個人献金者であり、約1840億ドル相当のUSDTが流通するステーブルコイン発行会社テザーの12%の株式を保有していると報じられている。ハーボーン氏は2019年以降、リフォームUKおよびその前身団体に2400万ポンド以上を送り込んでおり、2025年後半には記録的な900万ポンドの献金を行った。しかし今週、英政府は事実上そのような資金の流入を遮断した。2026年3月25日より、国外居住の英国市民からの寄付は年間10万ポンドの上限が設けられ、政党への仮想通貨寄付は全面的にモラトリアム(一時停止)となった。"
Second paragraph: "The man behind the millions
Harborne is British-born, Cambridge-educated, and has lived in Thailand since 1996, where he goes by the Thai name Chakrit Sakunkrit and holds Thai citizenship. He started buying Bitcoin in 2011 and became a major Ethereum holder by 2014. Tether, the company he partly owns, generates roughly $10 billion in annual profit. His £9 million donation to Reform UK in late 2025 was confirmed by the Electoral Commission as the largest single contribution by a living person to a UK political party.
" Translation: "数百万ポンドの背後にいる男
ハーボーン氏は英国生まれ、ケンブリッジ大学卒業。1996年からタイに在住し、タイ名チャクリット・サクンクリットを名乗り、タイ国籍も保有している。2011年にビットコインの購入を開始し、2014年までにはイーサリアムの大口保有者となった。彼が一部所有するテザー社は年間約100億ドルの利益を上げている。2025年後半のリフォームUKへの900万ポンドの献金は、選挙管理委員会によって、存命人物による英国政党への単一献金としては過去最大と確認された。
" Third paragraph: "New rules on expat and crypto donations
The measures are written into the Representation of the People Bill with retrospective effect. British citizens living abroad who remain on the electoral register can now donate no more than £100,000 per year. And all crypto donations to UK political parties are subject to an immediate moratorium — no exceptions. That’s a direct hit for Reform UK, which has accepted donations in BTC and other digital assets. Parties have 30 days to return any non-compliant donations before criminal enforcement begins.
" Translation: "在外国民と仮想通貨寄付に関する新規則
これらの措置は、遡及効を持つ「人民代表法案」に盛り込まれている。国外居住の英国市民で選挙人名簿に残っている者は、年間10万ポンドを超える寄付ができなくなる。また、英国の政党への仮想通貨寄付はすべて即時モラトリアムの対象となり、例外は認められない。これは、ビットコインやその他のデジタル資産での寄付を受け入れてきたリフォームUKにとって直接的な打撃となる。政党は30日以内に不適合な寄付を返還しなければならず、その後は刑事罰の対象となる。
" Fourth paragraph: "Farage’s pitch to crypto voters
The timing isn’t great for Nigel Farage. He has promised a state-owned Bitcoin reserve, a 10% flat capital gains tax on crypto, and significant deregulation of the digital asset sector. Those pledges helped attract Harborne’s money and rally crypto-skeptical voters. Now the party can’t take any more digital-asset donations — and its biggest backer faces a hard cap.
" Translation: "ファラージ氏の仮想通貨有権者へのアピール
タイミングはナイジェル・ファラージ氏にとって良くない。同氏は国有ビットコイン準備金、仮想通貨への10%の一律キャピタルゲイン税、デジタル資産セクターの大幅な規制緩和を公約している。これらの公約はハーボーン氏の資金を引き寄せ、仮想通貨に懐疑的な有権者を結集させるのに役立った。今や党はこれ以上デジタル資産による寄付を受け取ることができず、最大の支援者は厳しい上限に直面している




