Loading market data...

Samsung SDS to Build Tokenized Securities Platform for Korea

Samsung SDS to Build Tokenized Securities Platform for Korea

...

Second paragraph: h2 "What the platform will do" -> "플랫폼의 역할" or "플랫폼이 하는 일" Content: "The system is designed to issue, trade, and settle tokenized securities — think stocks or bonds represented as digital tokens on a blockchain. Samsung SDS, the IT and blockchain arm of the Samsung conglomerate, will develop the underlying ledger and integration with KSD's existing post-trade infrastructure. KSD itself acts as the central hub for clearing and settlement in Korea's capital markets." Translation: "이 시스템은 토큰화 증권(블록체인 상의 디지털 토큰으로 표현된 주식이나 채권)의 발행, 거래, 결제를 위해 설계되었다. 삼성그룹의 IT 및 블록체인 부문인 삼성SDS는 기초 원장을 개발하고 KSD의 기존 사후거래 인프라와 통합할 예정이다. KSD 자체는 한국 자본시장에서 청산 및 결제의 중추 역할을 한다." Third paragraph: h2 "Why 2027 matters" -> "2027년이 중요한 이유" Content: "South Korea has been moving deliberately on digital securities regulation. The government plans to amend the Capital Markets Act to formally recognize tokenized securities and set licensing rules for issuers and platforms. That change is expected in 2027. By starting work now, KSD is making sure the plumbing is ready before the law kicks in. The timing isn't accidental — early movers in other jurisdictions, from Singapore to Switzerland, have shown that infrastructure often lags behind regulation." Translation: "한국은 디지털 증권 규제에 대해 신중히 움직여 왔다. 정부는 자본시장법을 개정하여 토큰화 증권을 공식적으로 인정하고 발행자와 플랫폼에 대한 라이선스 규칙을 마련할 계획이다. 이 변경은 2027년에 예상된다. 지금 작업을 시작함으로써 KSD는 법이 시행되기 전에 기반 인프라를 준비하고 있는 것이다. 시기는 우연이 아니다. 싱가포르에서 스위스에 이르기까지 다른 국가들의 선발 주자들은 인프라가 종종 규제를 따라가지 못한다는 것을 보여주었다." Fourth paragraph: h2 "Inside the deal" -> "계약 내부 사항" Content: "Samsung SDS brings enterprise blockchain experience from previous projects with Korean banks and logistics firms. For this contract, it will likely use its own Nexledger platform — a permissioned blockchain tailored for high-throughput financial use cases. The deal hasn't been publicly valued, but it signals that KSD sees tokenized securities as a core part of its future rather than an experiment." Translation: "삼성SDS는 한국 은행 및 물류 기업들과의 이전 프로젝트에서 얻은 엔터프라이즈 블록체인 경험을 활용한다. 이번 계약에서는 자체 넥스레저(Nexledger) 플랫폼을 사용할 가능성이 높다. 넥스레저는 높은 처리량의 금융 사용 사례에 맞춰진 허가형 블록체인이다. 이 계약의 가치는 공개되지 않았지만, KSD가 토큰화 증권을 실험이 아닌 미래의 핵심 부분으로 보고 있음을 시사한다." Then next paragraph: "The depository also runs Korea's existing electronic securities system, so this isn't a replacement from scratch. The new platform will probably run in parallel, handling only tokenized instruments at first. Over time, regulators and market participants will decide how much of the legacy system migrates." Translation: "KSD는 한국의 기존 전자 증권 시스템도 운영하고 있으므로, 이는 완전히 새로운 대체가 아니다. 새 플랫폼은 아마도 병행 운영되며, 처음에는 토큰화 상품만 처리할 것이다. 시간이 지나면서 규제 당국과 시장 참여자들이 레거시 시스템의 이전 범위를 결정할 것이다." Last paragraph: "KSD and Samsung SDS haven't disclosed a timeline beyond the 2027 regulatory deadline. But building a production-grade blockchain platform for a central securities depository typically takes 12 to 18 months. That means testing and pilot launches could begin as early as late 2026. The real question is whether Korea's brokerages and asset managers will have their own systems ready to plug into KSD's new rails in time." Translation: "KSD와 삼성SDS는 2027년 규제 마감 시한 외에 일정을 공개하지 않았다. 그러나 중앙증권예탁기관을 위한 프로덕션급 블록체인 플랫폼 구축에는 일반적으로 12~18개월이 소요된다. 이는 늦어도 2026년 말에는 테스트 및 파일럿 출시가 시작될 수 있음을 의미한다. 진짜 관건은 한국의 증권사와 자산운용사들이 KSD의 새로운 인프라에 맞춰 자체 시스템을 제때 준비할 수 있느냐는 것이다." Meta description: "Samsung SDS will develop a blockchain platform for Korea Securities Depository to handle tokenized securities, preparing for South Korea's 2027 digital securities regulations." Translation: "삼성SDS가 한국예탁결제원의 토큰화 증권 처리를 위한 블록체인 플랫폼을 개발한다. 한국의 2027년 디지털 증권 규제에 대비하는 차원이다." Now combine into JSON. Ensure proper escaping for quotes within JSON. Use double quotes for strings. HTML content should be a single string with escaped quotes? Actually, we'll put the HTML as a string. Since it's within JSON, we need to escape any double quotes inside the HTML content. The original HTML has double quotes for attributes? No, the original content provided does not have any attributes with quotes, just tags like

,

. So no quotes inside except for the text. We can just put the entire HTML as a string. But to be safe, we can use single quotes for the HTML string? No, JSON requires double quotes for string values. We need to escape any double quotes inside. The translated text may contain double quotes? For example, in the translation we wrote "넥스레저(Nexledger)" but that's parentheses, not quotes. Also we might have quotes around phrases? In the original, there are no quotes. So it's safe. But in the meta description we have double quotes? No.