tags. We need to translate each text node while preserving tags.
First paragraph: "Bitcoin fell to $62,000 on Thursday, hitting a fresh low for the year. The drop came as former BitMEX CEO Arthur Hayes sold his positions in HYPE and NEAR, sending both tokens into double-digit losses. The two events, happening in parallel, show a market getting squeezed from multiple directions."
Translation: "Bitcoin spadł do 62 000 USD w czwartek, osiągając nowe minimum roku. Spadek nastąpił, gdy były dyrektor generalny BitMEX, Arthur Hayes, sprzedał swoje pozycje w HYPE i NEAR, powodując dwucyfrowe straty dla obu tokenów. Te dwa równoległe zdarzenia pokazują rynek ściskany z wielu stron."
Note: "fresh low for the year" -> "nowe minimum roku" is natural. "former BitMEX CEO" -> "były dyrektor generalny BitMEX" (CEO often kept or translated as prezes/dyrektor generalny, but I'll use "były dyrektor generalny" to be clear). "positions" -> "pozycje" is fine. "double-digit losses" -> "dwucyfrowe straty". "market getting squeezed from multiple directions" -> "rynek ściskany z wielu stron" captures it.
Second header: "Bitcoin's worst level in months" -> "Najgorszy poziom Bitcoina od miesięcy"
Second paragraph: "Bitcoin touched $62,000 early in the day, its lowest point since earlier this year. The decline extended a weeks-long slide that has erased gains from spring. Trading volumes picked up as the price broke below $63,000, but there was no single trigger — just steady selling pressure that accelerated through the morning. The $62,000 level had been seen as a support line; its breach put $60,000 in view."
Translation: "Bitcoin dotknął 62 000 USD na początku dnia, co było najniższym punktem od początku tego roku. Spadek przedłużył trwające tygodnie osunięcie, które zniwelowało zyski z wiosny. Wolumeny handlowe wzrosły, gdy cena przebiła 63 000 USD, ale nie było pojedynczego wyzwalacza – tylko stała presja sprzedaży, która przyspieszyła w ciągu poranka. Poziom 62 000 USD był postrzegany jako linia wsparcia; jego przełamanie postawiło 60 000 USD na horyzoncie."
Note: "weeks-long slide" -> "trwające tygodnie osunięcie" (or "spadek trwający tygodnie" but to keep adjective, "tygodniowy spadek" might be better but "weeks-long" implies duration, "trwające tygodnie" is fine). "erased gains" -> "zniwelowało zyski". "trading volumes picked up" -> "wolumeny handlowe wzrosły". "no single trigger" -> "nie było pojedynczego wyzwalacza" (wyzwalacz is used in financial context). "steady selling pressure" -> "stała presja sprzedaży". "its breach put $60,000 in view" -> "jego przełamanie postawiło 60 000 USD na horyzoncie" or "w zasięgu wzroku" but "na horyzoncie" works.
Third header: "Hayes unloads HYPE and NEAR" -> "Hayes wyprzedaje HYPE i NEAR"
Third paragraph: "On-chain data showed Arthur Hayes liquidated his holdings in HYPE and NEAR. The sales were substantial enough to push both tokens down by more than 10% each. HYPE fell first, then NEAR followed. With liquidity already thin in the altcoin market, the size of the orders made the drops steeper than they might have been otherwise. Hayes hasn't publicly explained the move, but traders noted that large block sales in a jittery market can amplify losses."
Translation: "Dane on-chain pokazały, że Arthur Hayes zlikwidował swoje udziały w HYPE i NEAR. Sprzedaż była na tyle znacząca, że spowodowała spadek obu tokenów o ponad 10% każdy. HYPE spadł pierwszy, a następnie NEAR. Przy już niskiej płynności na rynku altcoinów wielkość zleceń sprawiła, że spadki były większe, niż mogłyby być w innym przypadku. Hayes nie wyjaśnił publicznie tego ruchu, ale traderzy zauważyli, że duże sprzedaże blokowe na nerwowym rynku mogą amplifikować straty."
Note: "liquidated his holdings" -> "zlikwidował swoje udziały" (alternatively "sprzedał" but liquidated is more specific; "zlikwidował pozycje" but holdings is udziały. "substaną enough" -> "znacząca". "pushed both tokens down" -> "spowodowała spadek". "jittery market" -> "nerwowym rynku". "amplify losses" -> "amplifikować straty" (or "zwiększać" but amplifikować is used in financial Polish).
Fourth header: "Altcoins under pressure" -> "Altcoiny pod presją"
Fourth paragraph: "The damage wasn't limited to HYPE and NEAR. Other tokens also slid, though not as dramatically. The combination of a falling Bitcoin and a high-profile sell-off made traders cautious across the board. Some pulled bids, others reduced leverage. It was the kind of day where risk appetite evaporates quickly. The broader altcoin market took a hit, but the tokens directly sold by Hayes were the worst performers."
Translation: "Szkody nie ograniczyły się do HYPE i NEAR. Inne tokeny również spadły, choć nie tak dramatycznie. Połączenie spadającego Bitcoina i głośnej wyprzedaży sprawiło, że traderzy stali się ostrożni na całej linii. Niektórzy wycofali oferty, inni zmniejszyli dźwignię. To był taki dzień, w którym apetyt na ryzyko szybko wyparowuje. Szerszy rynek altcoinów ucierpiał, ale tokeny bezpośrednio sprzedane przez Hayesa były najgorszymi wykonawcami."
Note: "damage" -> "szkody" ok. "high-profile sell-off" -> "głośna wyprzedaż" (high-profile suggests attention, not necessarily loud but "głośna" works). "pulled bids" -> "wycofali oferty" (bids = oferty kupna). "reduced leverage" -> "zmniejszyli dźwignię". "risk appetite evaporates" -> "apetyt na ryzyko wyparowuje". "took a hit" -> "ucierpiał". "worst performers" -> "najgorszymi wykonawcami" or "najgorsze wyniki" but "wykonawcami" might be too literal; better "najgorzej się spisały" but I'll keep "najgorszymi wykonawcami" as it's common in financial reports.
Fifth paragraph: "By late afternoon, Bitcoin was hovering just above $62,000. HYPE and NEAR had pared a fraction of their losses but remained deep in the red. The next few sessions will test whether this is a temporary shakeout or the start of a broader correction."
Translation: "Pod koniec popołudnia Bitcoin utrzymywał się nieco powyżej 62 000 USD. H