Loading market data...

Bitcoin Slips to $76,000 After Repeated Rejection at $82,000 Resistance

Bitcoin Slips to $76,000 After Repeated Rejection at $82,000 Resistance

: "Bitcoin couldn't hold above $82,000 — and it's paying for it. The asset was rejected at that level multiple times, including after the US Senate Banking Committee passed the CLARITY Act, and tumbled to a three-week low of $76,000 on Monday. It's since bounced slightly, but the damage is done: Bitcoin's market cap sits below $1.540 trillion and its dominance over altcoins has slipped to 58.2% on CoinGecko." Translation: "Bitcoin nie zdołał utrzymać się powyżej 82 000 USD – i teraz za to płaci. Aktywo było wielokrotnie odrzucane na tym poziomie, m.in. po tym, jak Senacka Komisja Bankowa USA uchwaliła ustawę CLARITY Act, i spadło do najniższego poziomu od trzech tygodni – 76 000 USD w poniedziałek. Od tego czasu nieznacznie odbiło, ale szkoda już się stała: kapitalizacja rynkowa Bitcoina wynosi poniżej 1,540 biliona USD, a jego dominacja nad altcoinami spadła do 58,2% na CoinGecko." Note: Use Polish decimal separator: 1,540 biliona (or 1,540 bln USD). "billion" in Polish is "miliard" but "trillion" is "bilion". Actually 1.540 trillion = 1,540 bilionów? Wait: 1 trillion = 1 000 000 000 000, in Polish "bilion" (1 000 000 000 000). So 1.540 trillion = 1,540 biliona? Actually 1.540 = 1,540? In English 1.540 trillion = 1.540 * 10^12 = 1,540,000,000,000. In Polish it's 1,540 biliona? Better: "1,540 biliona USD" (since "bilion" is masculine? Actually "bilion" is masculine, so "1,540 biliona" - but we need to be careful with number formatting. Use "1,54 biliona USD" maybe? Original says "below $1.540 trillion" - that's 1.540 trillion, not 1,540 trillion. The dot is decimal. So it's 1.540 trillion = 1.54 trillion. In Polish: "poniżej 1,54 biliona USD". Yes. Similarly "58.2%" becomes "58,2%". Next:

Failed breakout, then a slide

->

Nieudane wybicie, a potem spadek

"The trouble started Friday. Bitcoin dipped below $80,000, then kept falling through the weekend. Saturday saw it at $77,500; Sunday it stabilized around $78,000. Monday morning brought the worst of it — a drop to $76,000. The rebound since is modest." -> "Kłopoty zaczęły się w piątek. Bitcoin spadł poniżej 80 000 USD, a potem kontynuował spadek przez weekend. W sobotę wynosił 77 500 USD; w niedzielę ustabilizował się w okolicach 78 000 USD. Poniedziałkowy poranek przyniósł najgorsze – spadek do 76 000 USD. Odbicie od tego czasu jest skromne." Next

: "This wasn't a single rejection. Bitcoin failed at $82,800 once, then at $82,000 three separate times. The last attempt came right after the CLARITY Act cleared committee. Whatever momentum that news generated, it didn't last." -> "To nie było pojedyncze odrzucenie. Bitcoin nie zdołał przebić się przez 82 800 USD raz, a następnie przez 82 000 USD trzykrotnie. Ostatnia próba miała miejsce tuż po tym, jak CLARITY Act przeszedł przez komisję. Jakikolwiek impet wygenerowany przez tę wiadomość nie utrzymał się."

Altcoins: a few winners, mostly flat

->

Altcoiny: kilku zwycięzców, większość bez zmian

"While the majors — Ethereum, Solana, BNB, TRX, XRP, Dogecoin, Cardano — barely moved, some smaller names picked up. HYPE climbed to within $12 of its 2025 all-time high. ZEC surged 7% to $560, and BCH rose 4.5%. NEAR added 7% to $1.60, while ONDO jumped 12% to nearly $0.38." -> "Podczas gdy główne waluty – Ethereum, Solana, BNB, TRX, XRP, Dogecoin, Cardano – ledwie drgnęły, niektóre mniejsze nazwy zyskały. HYPE wspiął się na odległość 12 USD od swojego historycznego maksimum z 2025 roku. ZEC podskoczył o 7% do 560 USD, a BCH wzrósł o 4,5%. NEAR dodał 7% do 1,60 USD, a ONDO skoczył o 12% do prawie 0,38 USD." Note: "within $12 of its 2025 all-time high" -> "na odległość 12 USD od swojego historycznego maksimum z 2025 roku". "surged" -> "podskoczył", "rose" -> "wzrósł", "added" -> "dodał", "jumped" -> "skoczył".

"Not everyone caught a bid. Pi Network's PI token hit a three-month low of around $0.145 yesterday before recovering above $0.15. It's still down 14% over the past two weeks." -> "Nie wszyscy złapali byczą falę. Token Pi Network – PI – osiągnął wczoraj najniższy poziom od trzech miesięcy, około 0,145 USD, po czym odbił powyżej 0,15 USD. Nadal jest o 14% niżej w ciągu ostatnich dwóch tygodni."

Market cap and dominance

->

Kapitalizacja rynkowa i dominacja

"The total crypto market cap sits at about $2.630 trillion on CoinGecko, reflecting the overall pause. Bitcoin's retreat below $80,000 has also trimmed its dominance — a sign that capital isn't fleeing into BTC as a safe haven right now." -> "Całkowita kapitalizacja rynku kryptowalut wynosi około 2,630 biliona USD na CoinGecko, co odzwierciedla ogólną stagnację. Wycofanie się Bitcoina poniżej 80 000 USD zmniejszyło również jego dominację – to znak, że kapitał nie ucieka obecnie do BTC jako bezpiecznej przystani."

"Pi Network's recovery above $0.15 is fragile. The token's slide over two weeks suggests selling pressure hasn't fully exhausted. For now, the market waits to see if Bitcoin can reclaim $80,000 — or if $76,000 becomes the new ceiling." -> "Odbicie Pi Network powyżej 0,15 USD jest kruche. Spadek tokena w ciągu dwóch tygodni sugeruje, że presja sprzedażowa nie wyczerpała się w pełni. Na razie rynek czeka, czy Bitcoin odzyska 80 000 USD – czy też 76 000 USD stanie się nowym pułapem." Meta description: "Bitcoin failed to break $82,000 multiple times, including after the CLARITY Act passage, and dropped to a three-week low of $76,000. Altcoins like HYPE and ZEC saw gains while Pi Network hit a three-month low." -> "Bitcoin wielokrotnie nie zdołał przebić 82 000 USD, m.in. po uchwaleniu CLARITY Act, i spad