tags. Use Russian terms: "Polymarket" stays as is, "DOJ" -> "Министерство юстиции США" (or DOJ? Keep as DOJ? Requirement says keep proper nouns in original form. So "Department of Justice" can be translated as "Министерство юстиции", but acronym DOJ might be kept. Better to translate full name first then use DOJ? The original uses "DOJ" after first mention. I'll translate "Department of Justice" as "Министерство юстиции США" and then use "DOJ" in parentheses? Or just keep "DOJ" as is? Since it's a proper noun, I'll keep "DOJ" in the translation. Similarly "Van Dyke" stays. "Fort Bragg" stays. "Polymarket" stays. "wire fraud" -> "мошенничество с использованием электронных средств связи" or "кибермошенничество"? Better: "мошенничество с использованием проводных средств связи" but common term is "мошенничество с использованием электронных средств". I'll use "мошенничество с использованием электронных средств связи". "unauthorized disclosure of classified information" -> "несанкционированное разглашение секретной информации". "non-commissioned officer" -> "унтер-офицер". "intelligence reports" -> "разведывательные сводки". "operational details" -> "оперативные детали". "prediction market platform" -> "платформа для прогнозных рынков". "side hustle" -> "подработка". "data integrity" -> "целостность данных". "breach of trust" -> "нарушение доверия". "market fairness" -> "справедливость рынка". "internal military audit" -> "внутренняя военная проверка". "security clearance" -> "допуск к секретной информации". "daily intelligence briefings" -> "ежедневные разведывательные брифинги". "troop movements" -> "передвижения войск". "policy deliberations" -> "обсуждения политики". "win rate" -> "процент выигрышей". "platform average" -> "средний показатель по платформе". "regulated exchange" -> "регулируемая биржа". "insider-trading law" -> "закон об инсайдерской торговле". "gig economy" -> "экономика свободного заработка" or "гиг-экономика". "alternative trading platforms" -> "альтернативные торговые платформы". "non-disclosure agreements" -> "соглашения о неразглашении". "data access logs" -> "журналы доступа к данным". "detention hearing" -> "слушание по вопросу содержания под стражей". "civilian attorney" -> "гражданский адвокат". "federal district court" -> "федеральный окружной суд". "securities-fraud analogy" -> "аналогия с мошенничеством с ценными бумагами". "political predictions" -> "политические прогнозы".
Also translate meta description: "DOJ charges Army Sgt. Van Dyke for using classified data to bet on Polymarket, setting a precedent that data misappropriation carries same weight as securities fraud." -> "Министерство юстиции США предъявило обвинения сержанту армии Ван Дайку за использование секретных данных для ставок на Polymarket, установив прецедент, согласно которому незаконное присвоение данных приравнивается к мошенничеству с ценными бумагами."
Now write the full content in Russian, preserving HTML. Ensure proper grammar and natural flow. Use "сержант Ван Дайк" (Van Dyke - фамилия, в русском склоняется? В данном контексте оставить как "Ван Дайк" в именительном падеже). Для "Army Sergeant" -> "сержант армии США". "Fort Bragg" - оставить.
Let's write the translation paragraph by paragraph.
First paragraph: "The Department of Justice charged Army Sergeant Van Dyke with using classified information to place bets on the prediction market platform Polymarket, marking what prosecutors say is a first-of-its-kind case. The indictment, filed in federal court, accuses Van Dyke of misappropriating sensitive government data to gain an edge in wagers on political and financial outcomes. Legal observers say the case establishes a precedent: misusing non-public data from the government or a corporation now carries the same legal consequences as Wall Street securities fraud."
Translation: "Министерство юстиции США предъявило обвинения сержанту армии Ван Дайку в использовании секретной информации для ставок на платформе прогнозных рынков Polymarket, что, по словам прокуроров, является делом беспрецедентного характера. Обвинительное заключение, поданное в федеральный суд, обвиняет Ван Дайка в незаконном присвоении конфиденциальных правительственных данных для получения преимущества в ставках на политические и финансовые исходы. Юридические наблюдатели отмечают, что это дело устанавливает прецедент: неправомерное использование непубличных данных от правительства или корпорации теперь влечет за собой те же правовые последствия, что и мошенничество с ценными бумагами на Уолл-стрит."
Second paragraph (h2): "The charges against Van Dyke" -> "Обвинения против Ван Дайка"
Content: "Van Dyke, a non-commissioned officer stationed at Fort Bragg, faces counts of wire fraud and unauthorized disclosure of classified information. According to the DOJ, he accessed intelligence reports and operational details that were not available to the public, then used that data to place winning bets on Polymarket — a platform where users trade on the outcome of real-world events. Prosecutors allege the scheme ran for more than a year, with Van Dyke depositing winnings into personal accounts."
Translation: "Ван Дайк, унтер-офицер, дислоцированный в Форт-Брэгг, обвиняется в мошенничестве с использованием электронных средств связи и несанкционированном разглашении секретной информации. По данным DOJ, он получал доступ к разведывательным сводкам и оперативным деталям, недоступным общественности, а затем использовал эти данные для выигрышных ставок на Polymarket — платформе, где пользователи торгуют на исход реальных событий. Прокуроры утверждают, что схема действовала более года, и Ван Дайк переводил выигрыши на личные счета."
Next paragraph: "The government says the case is not just about one soldier's side hustle. It's about data integrity. The DOJ's criminal division called the conduct a breach of trust that undermines national security and market fairness. Investigators identified the pattern after an internal military audit flagged unusual trading activity linked to Van Dyke's personal devices."
Translation: "Правительство заявляет, что это дело не просто о подработке одного солдата. Речь идет о целостности данных. Уголовный отдел DOJ назвал такое поведение нарушением доверия, которое подрывает национальную безопасность и справедливость рынка. Следователи выявили схему после того, как внутренняя военная проверка отметила необычную торговую активность, связанную с личными устройствами Ван Дайка."
Next h2: "How the scheme worked" -> "Как работала схема"
Content: "Van Dyke held a security clearance that gave him access to daily intelligence briefings, troop movements, and policy deliberations. Prosecutors say he used that knowledge to predict outcomes on Polymarket markets tied to military deployments, diplomatic negotiations, and even election results. He didn't share the classified material with anyone else — he used it directly to decide which bets to place."
Translation: "Ван Дайк имел допуск к секретной информации, который давал ему доступ к ежедневным разведывательным брифингам, передвижениям войск и обсуждениям политики. Прокуроры утверждают, что он использовал эти знания для прогнозирования исходов на рынках Polymarket, связанных с военными развертываниями, ди