Loading market data...

Hyperliquid Draws Wall Street Traders to Weekend, After-Hours Markets

Hyperliquid Draws Wall Street Traders to Weekend, After-Hours Markets

,

. Translate paragraphs one by one. - First paragraph: "Hyperliquid, a decentralized exchange for perpetual futures, is becoming a go-to venue for Wall Street traders during weekends and after-hours sessions. As traditional exchanges shut down on Friday evening and reopen Monday morning, more traders are turning to the round-the-clock onchain markets Hyperliquid offers." Thai: "Hyperliquid ซึ่งเป็น decentralized exchange สำหรับ perpetual futures กำลังกลายเป็นสถานที่ยอดนิยมสำหรับเทรดเดอร์วอลล์สตรีทในช่วงวันหยุดสุดสัปดาห์และนอกเวลาทำการ เมื่อตลาดแบบดั้งเดิมปิดทำการในเย็นวันศุกร์และเปิดอีกครั้งในเช้าวันจันทร์ เทรดเดอร์จำนวนมากขึ้นหันมาใช้ตลาด onchain ที่เปิดให้บริการตลอด 24 ชั่วโมงของ Hyperliquid" Note: Keep "Hyperliquid", "Wall Street", "decentralized exchange", "perpetual futures", "onchain" as is or explain? For Thai readers, "decentralized exchange" can be translated as "การแลกเปลี่ยนแบบกระจายศูนย์" but since it's a tech term, maybe keep "decentralized exchange" in English or provide translation in parentheses. But the instruction says "use appropriate Thai terminology for crypto/tech terms" - so we should translate terms. "perpetual futures" is commonly translated as "ฟิวเจอร์สแบบไม่มีวันหมดอายุ" or simply "Perpetual Futures" but better to translate. However, in Thai crypto media, they often mix English terms. I'll aim for a natural mix: "Hyperliquid ซึ่งเป็น decentralized exchange (การแลกเปลี่ยนแบบกระจายศูนย์) สำหรับ perpetual futures (ฟิวเจอร์สแบบถาวร)" might be too verbose. Actually, "perpetual futures" is often called "ฟิวเจอร์สถาวร" or just "Perpetual". I'll use "ฟิวเจอร์สถาวร" and "decentralized exchange" as "กระดานเทรดแบบกระจายศูนย์" to be clear. But the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - "Hyperliquid" is a name, so keep as is. "Wall Street" is a proper noun but also a term; it's fine to keep as "วอลล์สตรีท". "CME Group" etc. Let's proceed systematically. Second paragraph (h2 "The Weekend Gap on Wall Street"): Translate heading and paragraph. "ช่องว่างวันหยุดสุดสัปดาห์บนวอลล์สตรีท" for heading. Content: "Regular stock, bond, and commodity markets leave a 56-hour gap between Friday's close and Monday's open. For traders who want to react to news—a central bank decision, an earnings surprise, a geopolitical shift—that wait can feel like an eternity. Cryptocurrency markets never stop. Hyperliquid, built on the blockchain, matches that always-on rhythm. The exchange lets users open and close positions in perpetual futures contracts at any hour, with no intermediary clearinghouse." Thai: "ตลาดหุ้น พันธบัตร และสินค้าโภคภัณฑ์ทั่วไปมีช่องว่าง 56 ชั่วโมงระหว่างปิดวันศุกร์ถึงเปิดวันจันทร์ สำหรับเทรดเดอร์ที่ต้องการตอบสนองต่อข่าว—การตัดสินใจของธนาคารกลาง ผลประกอบการที่น่าประหลาดใจ การเปลี่ยนแปลงทางภูมิรัฐศาสตร์—การรอคอยนั้นอาจรู้สึกชั่วนิรันดร์ ตลาดสกุลเงินดิจิทัลไม่เคยหยุด Hyperliquid ซึ่งสร้างบนบล็อกเชน สอดคล้องกับจังหวะที่เปิดตลอดเวลานี้ กระดานเทรดอนุญาตให้ผู้ใช้เปิดและปิดสถานะในสัญญาฟิวเจอร์สถาวรได้ทุกชั่วโมง โดยไม่มีสำนักหักบัญชีคนกลาง" Third paragraph (h2 "Perpetual Futures as the Hook"): "ฟิวเจอร์สถาวรเป็นตัวดึงดูด" for heading. Content: "Unlike traditional futures, which expire on a set date, perpetual futures use a funding rate mechanism to keep the contract price close to the underlying index. That design makes them a natural fit for traders who want continuous exposure without rolling contracts. Hyperliquid's order-book model, similar to centralized exchanges but executed via smart contracts, has attracted a core user base that includes institutional players. The exchange handles significant volume even on Saturday afternoons and late Sunday nights—times when liquidity usually dries up elsewhere." Thai: "แตกต่างจากฟิวเจอร์สแบบดั้งเดิมที่มีวันหมดอายุที่กำหนด ฟิวเจอร์สถาวรใช้กลไกอัตราการระดมทุน (funding rate) เพื่อรักษาราคาสัญญาให้ใกล้เคียงกับดัชนีอ้างอิง การออกแบบนี้ทำให้เหมาะสมกับเทรดเดอร์ที่ต้องการการเปิดรับความเสี่ยงอย่างต่อเนื่องโดยไม่ต้องสลับสัญญา โมเดล order-book ของ Hyperliquid คล้ายกับกระดานเทรดแบบรวมศูนย์ แต่ดำเนินการผ่าน smart contracts ได้ดึงดูดฐานผู้ใช้หลักซึ่งรวมถึงผู้เล่นสถาบัน กระดานเทรดมีปริมาณการซื้อขายอย่างมีนัยสำคัญแม้ในบ่ายวันเสาร์และดึกวันอาทิตย์—ช่วงเวลาที่สภาพคล่องมักจะแห้งเหือดที่อื่น" Note: "funding rate" might be translated as "อัตราการระดมทุน" common in Thai crypto. "order-book" as "สมุดคำสั่งซื้อขาย" but often kept as "order book". I'll use "สมุดคำสั่งซื้อขาย". Fourth paragraph (h2 "Why Wall Street Is Moving In"): "เหตุใดวอลล์สตรีทจึงย้ายเข้ามา" Content: "Several hedge funds and proprietary trading desks have started routing after-hours orders through Hyperliquid, according to market participants familiar with the shift. The reason is straightforward: they can hedge crypto positions, speculate on digital asset moves, or even arbitrage price differences between onchain and offchain markets while traditional venues are closed. The all-digital nature of Hyperliquid means settlement happens onchain in minutes, not days. For traders used to waiting for T+2 settlement, that speed is an advantage." Thai: "กองทุนป้องกันความเสี่ยงหลายแห่งและโต๊ะเทรด proprietary เริ่มส่งคำสั่งซื้อขายนอกเวลาทำการผ่าน Hyperliquid ตามที่ผู้มีส่วนร่วมในตลาดที่คุ้นเคยกับการเปลี่ยนแปลงกล่าว เหตุผลตรงไปตรงมา: พวกเขาสามารถป้องกันความเสี่ยงในตำแหน่งคริปโต เก็งกำไรการเคลื่อนไหวของสินทรัพย์ดิจิทัล หรือแม้แต่ทำ arbitrage ความแตกต่างของราคาระหว่างตลาด onchain และ offchain ในขณะที่ตลาดแบบดั้งเดิมปิดทำการ ลักษณะดิจิทัลทั้งหมดของ Hyperliquid หมายถึงการชำระราคาเกิดขึ้นบน onchain ภายในไม่กี่นาที ไม่ใช่หลายวัน สำหรับเทรดเดอร์ที่คุ้นเคยกับการรอการชำระราคา T+2 ความเร็วนั้นเป็นข้อได้เปรียบ" Fifth paragraph (h2 "What This Means for Traditional Exchanges"): "สิ่งนี้มีความหมายต่อตลาดแบบดั้งเดิมอย่างไร" Content: "The migration of activity to round-the-clock platforms puts pressure on exchanges like the New York Stock Exchange and CME Group. They have been experimenting with extended trading hours, but their weekend closures remain a stark limitation. As more volume flows to venues like Hyperliquid, the after-hours window—traditionally low liquidity and high spreads—could become a competitive battlefield. Some exchanges are exploring 24/7 trading for certain products, but none have committed to a full weekend launch." Thai: "การย้ายกิจกรรมไปยังแพลตฟอร์มที่เปิดตลอด 24 ชั่วโมงสร้างแรงกดดันต่อตลาดหลักทรัพย์ เช่น New York Stock Exchange และ CME Group พวกเขาได้ทดลองขยายเวลาทำการซื้อขายเพิ่ม แต่การปิดในวันหยุดสุดสัปดาห์ยังคงเป็นข้อจำกัดที่ชัดเจน เมื่อปริมาณการซื้อขายไหลไปยังสถานที่อย่าง Hyperliquid มากขึ้น ช่วงเวลานอกเวลาทำการ—โดยปกติมีสภาพคล่องต่ำและส่วนต่างราคากว้าง—อาจกลายเป็นสนามรบการแข่งขัน ตลาดหลักทรัพย์บางแห่งกำลังสำรวจการซื้อขาย 24/7 สำหรับผลิตภัณฑ์บางอย่าง แต่ยังไม่มี