Loading market data...

Avalanche founder Emin Gün Sirer warns Bitcoin

Avalanche founder Emin Gün Sirer warns Bitcoin

Why the halving cycle is a problem

" Translate: "

ทำไมวัฏจักร Halving จึงเป็นปัญหา

" Then text: "Miners keep Bitcoin's ledger secure by burning through energy – it's expensive work. In return they get freshly minted BTC plus transaction fees. But every halving chops that block subsidy in half. The next one, expected in 2028, will drop the reward to 1.5625 BTC. Each cut makes it harder for smaller miners to stay profitable, pushing operations toward big players with access to cheap power." Translate: "นักขุดรักษาความปลอดภัยของบัญชีแยกประเภทของ Bitcoin ด้วยการใช้พลังงานจำนวนมาก ซึ่งเป็นงานที่แพง แต่พวกเขาได้รับ BTC ที่สร้างใหม่บวกค่าธรรมเนียมธุรกรรมเป็นการตอบแทน แต่ทุกครั้งที่มี Halving จะลดรางวัลบล็อกลงครึ่งหนึ่ง ครั้งต่อไปซึ่งคาดว่าจะเกิดขึ้นในปี 2028 จะลดรางวัลเหลือ 1.5625 BTC การลดลงแต่ละครั้งทำให้นักขุดรายย่อยรักษาความสามารถในการทำกำไรได้ยากขึ้น ผลักดันการดำเนินงานไปสู่ผู้เล่นรายใหญ่ที่สามารถเข้าถึงไฟฟ้าราคาถูก" Note: "ledger" -> "บัญชีแยกประเภท" (or "บัญชีบัญชี"? Use "บัญชีแยกประเภท" or "สมุดบัญชี"? Better: "บัญชีแยกประเภท" is accurate. "burning through energy" -> "ใช้พลังงานจำนวนมาก". "freshly minted BTC" -> "BTC ที่สร้างใหม่". "block subsidy" -> "รางวัลบล็อก". "pushing operations toward big players" -> "ผลักดันการดำเนินงานไปสู่ผู้เล่นรายใหญ่". Third paragraph: "Sirer warned that this dynamic could lead to “reduced miner participation, increased network centralization risks, and potential security vulnerabilities.” He didn't mince words: the current incentive structure isn't built to last forever." Translate: "Sirer เตือนว่าพลวัตนี้อาจนำไปสู่ 'การมีส่วนร่วมของนักขุดที่ลดลง ความเสี่ยงในการรวมศูนย์เครือข่ายที่เพิ่มขึ้น และช่องโหว่ด้านความปลอดภัยที่อาจเกิดขึ้น' เขาไม่ได้พูดอ้อมค้อม: โครงสร้างแรงจูงใจในปัจจุบันไม่ได้ถูกสร้างมาให้คงอยู่ตลอดไป" Note: "didn't mince words" -> "ไม่ได้พูดอ้อมค้อม" or "พูดตรงไปตรงมา". Use "ไม่ได้พูดอ้อมค้อม". Fourth paragraph (h2): "

The Avalanche bridge proposal

" Translate: "

ข้อเสนอสะพาน Avalanche

" (or "ข้อเสนอการเชื่อมต่อ Avalanche"? "bridge proposal" -> "ข้อเสนอสะพาน" is acceptable in crypto context as "bridge" is a term. But maybe "ข้อเสนอสะพานเชื่อม Avalanche" is clearer. However, keep it concise: "ข้อเสนอสะพาน Avalanche" is fine. Then text: "Rather than just flagging the problem, Sirer offered a solution: bolt an extra transaction layer onto Bitcoin using Avalanche technology. The idea is to handle a chunk of Bitcoin's transaction load off the main chain, reducing congestion and fee pressure. That could let miners rely less on volatile transaction fees for revenue, smoothing out the economics of the halving drop." Translate: "แทนที่จะแค่ชี้ให้เห็นปัญหา Sirer เสนอวิธีแก้ไข: ติดเลเยอร์ธุรกรรมเพิ่มเติมเข้ากับ Bitcoin โดยใช้เทคโนโลยี Avalanche แนวคิดคือจัดการภาระธุรกรรมส่วนหนึ่งของ Bitcoin นอกเชนหลัก ลดความแออัดและแรงกดดันด้านค่าธรรมเนียม ซึ่งจะช่วยให้นักขุดพึ่งพาค่าธรรมเนียมธุรกรรมที่ผันผวนน้อยลงสำหรับรายได้ ปรับสมดุลเศรษฐศาสตร์ของการลดลงจาก Halving" Note: "bolt an extra transaction layer onto Bitcoin" -> "ติดเลเยอร์ธุรกรรมเพิ่มเติมเข้ากับ Bitcoin". "off the main chain" -> "นอกเชนหลัก". "smoothing out the economics" -> "ปรับสมดุลเศรษฐศาสตร์". Fifth paragraph: "But Sirer knows the pitch is a long shot. Bitcoin's developer and community have historically swatted away proposals that involve outside chains or major protocol changes. Past attempts to add sidechains or tweak consensus have met fierce resistance." Translate: "แต่ Sirer รู้ดีว่าข้อเสนอนี้มีความเป็นไปได้น้อย นักพัฒนาและชุมชนของ Bitcoin เคยปฏิเสธข้อเสนอที่เกี่ยวข้องกับเชนภายนอกหรือการเปลี่ยนแปลงโปรโตคอลครั้งใหญ่มาโดยตลอด ความพยายามในอดีตที่จะเพิ่ม sidechains หรือปรับเปลี่ยน consensus ต้องเผชิญกับการต่อต้านอย่างรุนแรง" Note: "long shot" -> "มีความเป็นไปได้น้อย" or "ยากที่จะสำเร็จ". "swatted away" -> "ปฏิเสธ" or "ปัดตก". "sidechains" keep as is (sidechains). "tweak consensus" -> "ปรับเปลี่ยน consensus" (consensus is common term). Sixth paragraph (h2): "

Bitcoin's walled garden

" Translate: "

สวนที่มีกำแพงของ Bitcoin

" (Walled garden is a metaphor; in Thai we might say "สวนที่มีกำแพงล้อมรอบ" but "walled garden" is understood in tech context. Alternatively "กำแพงกั้นของ Bitcoin" but keep literal: "สวนที่มีกำแพงของ Bitcoin" is fine. Then text: "The core question isn't technical — it's political. Bitcoin's ethos prizes simplicity and conservatism. Any change that looks like importing another chain's tech triggers immediate pushback. Sirer is essentially asking the community to trust a competing ecosystem's infrastructure. That's a tough sell." Translate: "คำถามหลักไม่ใช่เรื่อง