Loading market data...

法国未为2026年世界杯发行球迷代币,错失加密货币机遇

法国未为2026年世界杯发行球迷代币,错失加密货币机遇
,

,

). - Translate naturally, not word-by-word. - Use appropriate Chinese terminology for crypto/tech terms: e.g., "fan token" -> "球迷代币" or "粉丝代币"? Common term is "球迷代币" or "粉丝代币". "Crypto" -> "加密货币". "Blockchain" -> "区块链". "Digital collectibles" -> "数字收藏品". "Token sale" -> "代币销售". "Exchange listings" -> "交易所上市". "Fan engagement" -> "粉丝互动" or "球迷参与". - Keep proper nouns: "France" -> "法国", "FIFA World Cup" -> "国际足联世界杯" or just "世界杯"? Since it's 2026, we can say "2026年世界杯". "French football federation" -> "法国足协". "Ligue 1" -> "法甲". Keep "Ligue 1" as proper noun? Usually translated as "法甲联赛". But requirement says keep proper nouns in original form? Actually says "keep proper nouns (names, company names) in original form". "Ligue 1" is a league name, likely should be kept as "Ligue 1" or translated? Usually in Chinese media it's "法甲". But to be safe, we can keep as "Ligue 1" since it's a proper noun. However, the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". "Ligue 1" is a proper noun for a football league. I'll keep as "Ligue 1" but note that in Chinese context it's often translated. I'll decide to keep as "Ligue 1" to follow instruction strictly. Similarly, "FIFA World Cup" is a proper noun, but we can translate as "国际足联世界杯" or keep "FIFA World Cup"? Usually in Chinese articles, they say "世界杯" or "FIFA世界杯". I'll use "2026年世界杯" as a common translation. But "FIFA" is part of proper noun? I'll keep "FIFA World Cup" as "FIFA世界杯"? The instruction says keep proper nouns in original form, so "FIFA World Cup" might be kept as "FIFA World Cup". However, the article itself says "2026 FIFA World Cup". I'll translate as "2026年国际足联世界杯" to be clear. But to follow instruction strictly, I'll keep "FIFA World Cup" as is? Let's see: "France has not issued a fan token for the 2026 FIFA World Cup" - I'll translate as "法国尚未为2026年国际足联世界杯发行球迷代币" - that includes "国际足联" which is translation of FIFA. But "FIFA" is an acronym, often kept as "FIFA" in Chinese. I think it's acceptable to use "FIFA世界杯" as a hybrid. I'll go with "2026年FIFA世界杯" to keep the proper noun "FIFA" in original form. Similarly, "French football federation" - proper noun? It's a common noun but refers to a specific entity. I'll translate as "法国足协" (French Football Federation) which is the common name. But the instruction says keep proper nouns in original form, so maybe keep "French football federation" in English? That would be odd. I think it's fine to translate as "法国足协" since it's a translation of the entity name. The instruction likely means names of people, companies, brands. "French football federation" is not a brand name but a description. I'll translate. For consistency, I'll use common Chinese crypto terms: "粉丝代币" or "球迷代币"? "Fan token" is often called "粉丝代币" in Chinese crypto context. But in sports context, "球迷代币" is more specific. I'll use "球迷代币" to emphasize sports fans. Also "crypto-based fan engagement" -> "基于加密货币的粉丝互动". "Revenue streams" -> "收入来源". "Upfront token sale revenue" -> "代币预售收入". "Ongoing trading fees" -> "持续的交易费用". "Blockchain-based perks" -> "基于区块链的福利". Meta description: "France hasn't issued a fan token for the 2026 World Cup, missing crypto engagement and revenue opportunities that other national teams have embraced." Translate accordingly. Now produce JSON output. Ensure HTML structure is preserved exactly with same tags. The original content has
wrapper,

and

tags. We need to keep them. Also note the original has no closing