. Meta description also provided.
We must maintain HTML structure, keep proper nouns (Bitcoin, CryptoQuant, Darkfost, etc.) in original. Translate naturally, use appropriate Bengali tech terms (e.g., "Apparent Demand" might be translated as "আপাত চাহিদা" or "প্রকাশ্য চাহিদা"? But note: it's a specific metric, so perhaps keep as "Apparent Demand" or translate as "আপাত চাহিদা". For consistency, I'll translate the term but keep the English in parentheses if needed? The requirement says "use appropriate Bengali terminology for crypto/tech terms". So translate but ensure clarity. Also numbers and dates: 2026, -147,000 BTC, 30-day, etc. must be accurate.
Let me translate step by step.
Title: "Bitcoin Apparent Demand Plunges to -147,000 BTC, Lowest Since Start of 2026"
Bengali: "বিটকয়েনের আপাত চাহিদা কমে -147,000 বিটিসি-তে নেমেছে, ২০২৬ সালের শুরু থেকে সর্বনিম্ন"
Content:
First paragraph: "Bitcoin's 30-day Apparent Demand has dropped to roughly -147,000 BTC — the weakest reading since the beginning of 2026, according to CryptoQuant analyst Darkfost. The metric measures new issuance minus the supply that hasn't moved in over a year, and a negative number means more coins are being accumulated long-term than newly minted coins are being absorbed by fresh buying. At press time, Bitcoin was trading at $77,300."
Translation: "ক্রিপ্টোকোয়ান্ট বিশ্লেষক ডার্কফস্টের মতে, বিটকয়েনের ৩০ দিনের আপাত চাহিদা প্রায় -147,000 বিটিসি-তে নেমে এসেছে — যা ২০২৬ সালের শুরু থেকে সবচেয়ে দুর্বল পড়া। এই মেট্রিকটি নতুন ইস্যু থেকে এক বছরের বেশি সময় ধরে অচল সরবরাহ বিয়োগ করে পরিমাপ করে, এবং একটি ঋণাত্মক সংখ্যা মানে নতুন তৈরি মুদ্রাগুলি নতুন ক্রয় দ্বারা শোষিত হওয়ার চেয়ে বেশি মুদ্রা দীর্ঘমেয়াদী জমা হচ্ছে। সংবাদ প্রকাশের সময় বিটকয়েনের দাম ছিল $77,300।"
Note: "Apparent Demand" translated as "আপাত চাহিদা". "CryptoQuant" and "Darkfost" kept as is. "30-day" as "৩০ দিনের". "roughly" as "প্রায়". "weakest reading" as "সবচেয়ে দুর্বল পড়া". "new issuance" as "নতুন ইস্যু", "supply that hasn't moved" as "অচল সরবরাহ", "long-term" as "দীর্ঘমেয়াদী", "fresh buying" as "নতুন ক্রয়", "at press time" as "সংবাদ প্রকাশের সময়", "trading at" as "দাম ছিল".
Second paragraph with h2: "
What the metric captures
"
Translate: "
মেট্রিকটি কী ধারণ করে
"
Then paragraph: "Apparent Demand isn't a standard exchange order-book gauge. It's a supply-side calculator: take the daily Bitcoin issuance (about 900 BTC since the halving) and subtract the amount of supply that's been dormant for more than a year. If that dormant supply is growing faster than new coins hit the market, the number goes negative. Right now, it's deep in the red — the lowest level all year."
Translation: "আপাত চাহিদা একটি আদর্শ এক্সচেঞ্জ অর্ডার-বুক গেজ নয়। এটি একটি সরবরাহ-পক্ষের ক্যালকুলেটর: দৈনিক বিটকয়েন ইস্যু (হালভিংয়ের পর থেকে প্রায় ৯০০ বিটিসি) নিন এবং এক বছরের বেশি সময় ধরে নিষ্ক্রিয় থাকা সরবরাহের পরিমাণ বিয়োগ করুন। যদি সেই নিষ্ক্রিয় সরবরাহ বাজারে আসা নতুন মুদ্রার চেয়ে দ্রুত বাড়তে থাকে, তাহলে সংখ্যাটি ঋণাত্মক হয়। বর্তমানে, এটি লাল রঙে গভীর — সারা বছরের মধ্যে সর্বনিম্ন স্তর।"
Note: "exchange order-book gauge" translated as "এক্সচেঞ্জ অর্ডার-বুক গেজ" (keeping English term but in Bengali script). "supply-side calculator" as "সরবরাহ-পক্ষের ক্যালকুলেটর". "dormant" as "নিষ্ক্রিয়". "deep in the red" as "লাল রঙে গভীর" (idiom for negative). "lowest level all year" as "সারা বছরের মধ্যে সর্বনিম্ন স্তর".
Third paragraph: "A sustained negative reading suggests long-term holders are sitting tight while new buyers aren't stepping up to match issuance. That can create a slow bleed for prices if demand doesn't recover. The timing isn't great: Bitcoin is already down from its 2026 highs, and a demand metric this weak adds to the bearish narrative. Darkfost didn't offer a forecast, but the data alone is enough to get traders watching incoming volume."
Translation: "একটি টেকসই ঋণাত্মক পড়া ইঙ্গিত দেয় যে দীর্ঘমেয়াদী ধারকরা স্থির বসে আছে যখন নতুন ক্রেতারা ইস্যু মেলানোর জন্য এগিয়ে আসছে না। এটি দামের জন্য ধীর রক্তপাত তৈরি করতে পারে যদি চাহিদা পুনরুদ্ধার না হয়। সময়টা ভাল নয়: বিটকয়েন ইতিমধ্যে ২০২৬ সালের উচ্চতা থেকে নিচে নেমে গেছে, এবং এই দুর্বল চাহিদা মেট্রিকটি বিয়ারিশ আখ্যানে যোগ করে। ডার্কফস্ট কোনো পূর্বাভাস দেননি, কিন্তু শুধু তথ্যই ব্যবসায়ীদের আগত ভলিউম দেখার জন্য যথেষ্ট।"
Note: "sustained negative reading" as "টেকসই ঋণাত্মক পড়া". "sitting tight" as "স্থির বসে আছে". "slow bleed" as "ধীর রক্তপাত". "bearish narrative" as "বিয়ারিশ আখ্যান". "incoming volume" as "আগত ভলিউম".
Fourth paragraph: "The Apparent Demand number updates daily, so the next few weeks will show whether this is a seasonal lull or a deeper shift. CryptoQuant and other on-chain platforms will be the first to flag any rebound — or further deterioration. No specific catalyst has emerged yet to reverse the trend."
Translation: "আপাত চাহিদা সংখ্যাটি প্রতিদিন আপডেট হয়, তাই আগামী কয়েক সপ্তাহ দেখাবে এটি একটি মৌসুমী বিরতি নাকি গভীর পরিবর্তন। ক্রিপ্টোকোয়ান্ট এবং অন্যান্য অন-চেইন প্ল্যাটফর্মগুলি প্রথমে যেকোনো পুনরুদ্ধার — বা আরও অবনতি চিহ্নিত করবে। প্রবণতা বিপরীত করার জন্য এখনও কোনো নির্দিষ্ট অনুঘটক আবির্ভূত হয়নি।"
Note: "seasonal lull" as "মৌসুমী বিরতি". "deeper shift" as "গভীর পরিবর্তন". "on-chain platforms" as "অন-চেইন প্ল্যাটফর্মগুলি". "flag" as "চিহ্নিত করবে". "catalyst" as "অনুঘটক".
Now meta description: "Bitcoin's 30-day Apparent Demand fell to -147,000 BTC, the weakest level since the start of 2026, according to CryptoQuant analyst Darkfost. The metric signals weak fresh buying pressure."
Translation: "ক্রিপ্টোকোয়ান্ট বিশ্লেষক ডার্কফস্টের মতে, বিটকয়েনের ৩০ দিনের আপাত চাহিদা -147,000 বিটিসি-তে নেমে এসেছে, যা ২০২৬ সালের শুরু থেকে সবচেয়ে দুর্বল স্তর। মেট্রিকটি দুর্বল নতুন ক্রয় চাপের ইঙ্গিত দেয়।"
Now combine into JSON. Ensure HTML tags are preserved. Use Bengali script for translation. Also note: The original title had "2026" - but in the article it says "since the beginning of 2026" - same. In translation, use "২০২৬" (2026 in Bengali numerals? The requirement says keep