Loading market data...

Bitmine Immersion Holds 4.31% of All Ether, Stakes 4.7M ETH

Bitmine Immersion Holds 4.31% of All Ether, Stakes 4.7M ETH

,

. Use Bengali script. For numbers, keep digits. For "Ethereum", use "ইথেরিয়াম" or "ইথার" for ETH. "crypto mining firm" -> "ক্রিপ্টো মাইনিং ফার্ম". "disclosed" -> "ঘোষণা করেছে". "holds" -> "ধারণ করে". "total supply" -> "মোট সরবরাহ". "valued at" -> "মূল্যায়িত". "single largest known ETH holder" -> "সবচেয়ে বড় পরিচিত ইথার ধারক". "staked" -> "স্টেক করেছে". "projected annual rewards" -> "প্রকল্পিত বার্ষিক পুরস্কার". For "How Bitmine built..." heading: "বিটমাইন কীভাবে ইথেরিয়ামের ৪.৩১% অংশ তৈরি করেছে". For the second paragraph: "cash" -> "নগদ", "stakes in" -> "এতে অংশীদারিত্ব", "acquired" -> "অর্জন করেছে", "buying spree" -> "ক্রয় উন্মাদনা", "tightened circulating supply" -> "সঞ্চালন সরবরাহ সংকুচিত করেছে", "disinflationary" -> "মুদ্রাস্ফীতি বিরোধী" or "অবমূল্যায়ন বিরোধী"? Actually "disinflationary" means price stability or low inflation, but in crypto context often means supply decreasing. Better "মুদ্রাস্ফীতি হ্রাসকারী" or "ডিসইনফ্লেশনারী" (keep English term in quotes?). I think use "মুদ্রাস্ফীতি হ্রাসকারী" but maybe "ডিসইনফ্লেশনারী" is understood. I'll use "মুদ্রাস্ফীতি হ্রাসকারী" with explanation? Simpler: "ইথেরিয়াম ২০২৫ সালের ৩০ জুন থেকে 'মুদ্রাস্ফীতি হ্রাসকারী' অবস্থায় রয়েছে" - that works. Third heading: "Why the pace of ETH buys dropped" -> "কেন ইথার কেনার গতি কমেছে". "deliberately slowed" -> "ইচ্ছাকৃতভাবে ধীর করেছে", "weekly ETH accumulation" -> "সাপ্তাহিক ইথার সংগ্রহ", "extend the timeline" -> "সময়সীমা বাড়ানো", "reaching 5% of total supply" -> "মোট সরবরাহের ৫% পৌঁছানো", "in sight but not imminent" -> "দৃষ্টিগোচর কিন্তু তাৎক্ষণিক নয়", "pacing itself" -> "নিজেকে গতিসীমাবদ্ধ করছে", "avoid moving the market" -> "বাজারকে প্রভাবিত করা এড়ানো", "triggering regulatory attention" -> "নিয়ন্ত্রক নজরদারি সৃষ্টি করা". Fourth heading: "A 'crypto spring' thesis from the CEO" -> "সিইওর 'ক্রিপ্টো বসন্ত' তত্ত্ব". "cited a correlation" -> "সম্পর্ক উল্লেখ করেছে", "software stock performance" -> "সফটওয়্যার স্টকের কর্মক্ষমতা", "evidence of a 'crypto spring' phase" -> "'ক্রিপ্টো বসন্ত' পর্যায়ের প্রমাণ", "didn't elaborate" -> "বিস্তারিত বলেনি", "shapes its buying decisions" -> "কেনার সিদ্ধান্তকে আকার দেয়", "ties Bitmine's massive position to a broader market cycle view" -> "বিটমাইনের বিশাল অবস্থানকে বিস্তৃত বাজার চক্র দৃষ্টিভঙ্গির সাথে যুক্ত করে". Last paragraph: "The next milestone is the 5% supply threshold" -> "পরবর্তী মাইলফলক হলো ৫% সরবরাহ সীমা". "hasn't said when" -> "কখন তা বলেছে না", "deliberate slowdown" -> "ইচ্ছাকৃত মন্দা", "pacing itself" -> "নিজেকে গতি সীমাবদ্ধ করছে", "staking rewards alone" -> "শুধুমাত্র স্টেকিং পুরস্কার", "provide a steady revenue stream" -> "একটি স্থির রাজস্ব প্রবাহ প্রদান করে", "doesn't rely on mining" -> "মাইনিং এর উপর নির্ভর করে না". Meta description: "Bitmine Immersion holds 5.2 million ETH, 4.31% of Ethereum's supply, and stakes 4.7 million. CEO calls market a 'crypto spring'. Annual staking rewards projected at $352 million." -> "বিটমাইন ইমারশন ৫.২ মিলিয়ন ইথার ধারণ করে, যা ইথেরিয়াম সরবরাহের ৪.৩১%, এবং ৪.৭ মিলিয়ন স্টেক করে। সিইও বাজারকে 'ক্রিপ্টো বসন্ত' বলেছেন। বার্ষিক স্টেকিং পুরস্কার প্রায় ৩৫২ মিলিয়ন ডলার অনুমান করা হয়েছে।" Now format JSON. Ensure HTML content is inside
tags. I'll write the Bengali content with proper tags. Use Bengali numbers? The requirement says keep all facts, numbers, data accurate. Use Arabic numerals as in original? Probably keep as digits (4.31%, 5,206,790 etc.) but in Bengali script we can use Bengali digits? Typically in Bengali news, numbers are often written in Bengali script (০,১,২...) but English digits are also common. To be safe, I'll use English digits as in original, but the requirement says "Translate naturally" - in Bengali, numbers are often in Bengali script. However, for clarity and accuracy, I'll keep the same numerals (Arabic) because the original uses them. I'll use English digits. Also for "million", "billion" - in Bengali we say "মিলিয়ন", "বিলিয়ন". For "ETH" - keep as "ETH" or "ইথার"? I'll use "ETH" sometimes and "ইথার" for variety, but consistent: use "ETH" as abbreviation, and "ইথার" for the coin name. In the original, they use "ETH" and "Ether". I'll use "ETH" for the ticker and "ইথার" for the coin. For "Ethereum" -> "ইথেরিয়াম". Let me write the translated content carefully. Title: "বিটমাইন ইমারশন সমস্ত ইথারের ৪.৩১% ধারণ করে, ৪.৭ মিলিয়ন ETH স্টেক করে" (I'll keep "ETH" as is, but in Bengali it's okay to say "ইথার" instead of "ETH"? Original title has "Ether" and "ETH". I'll use "ইথার" for Ether and "ETH" for the ticker. But title: "Bitmine Immersion Holds 4.31% of All Ether, Stakes 4.7M ETH" -> "বিটমাইন ইমারশন সমস্ত ইথারের ৪.৩১% ধারণ করে, ৪.৭ মিলিয়ন ETH স্টেক করে" - that mixes. Better: "বিটমাইন ইমারশন সমস্ত ইথারের ৪.৩১% ধারণ করে, ৪.৭ মিলিয়ন ইথার স্টেক করে" - use "ইথার" for both. Or keep "ETH" as abbreviation. I'll go with "ইথার" for consistency. So title: "বিটমাইন ইমারশন সমস্ত ইথারের ৪.৩১% ধারণ করে, ৪.৭ মিলিয়ন ইথার স্টেক করে" Content: Start with
. First paragraph:

বিটমাইন ইমারশন, একটি ক্রিপ্টো মাইনিং ফার্ম, ১০ মে পর্যন্ত ৫,২০৬,৭৯০ ETH — ইথেরিয়ামের মোট সরবরাহের ৪.৩১% — ধারণ করে বলে জানিয়েছে। বর্তমান দামে প্রায় ১২.৩ বিলিয়ন ডলার মূল্যের এই মজুদ কোম্পানিটিকে