Translation: "Як Bitmine отримав 4,31% частку Ethereum" or "Як Bitmine побудував 4,31% частку Ethereum"? More natural: "Як Bitmine накопичив 4,31% Ethereum". Or "Як Bitmine здобув 4,31% Ethereum". I'll use "Як Bitmine накопичив 4,31% Ethereum".
Content: "The company reported $775 million in cash, plus stakes in Beast Industries ($200 million) and Eightco Holdings ($88 million). Since the start of 2026, Bitmine has acquired over 1 million ETH, part of a buying spree that has tightened circulating supply. The company notes Ethereum has been 'disinflationary' since June 30, 2025, with 4.3% of its supply removed from circulation — though that calculation includes Bitmine's own holdings."
Translation: "Компанія повідомила про $775 млн готівкою, а також частки в Beast Industries ($200 млн) та Eightco Holdings ($88 млн). З початку 2026 року Bitmine придбав понад 1 млн ETH в рамках купівельної кампанії, яка скоротила обігову пропозицію. Компанія зазначає, що Ethereum є 'дезінфляційним' з 30 червня 2025 року, причому 4,3% його пропозиції вилучено з обігу — хоча цей розрахунок включає власні запаси Bitmine."
Note: "stakes" here means equity stakes, not staking. So "частки" (shares). "Buying spree" -> "купівельна кампанія" or "шопінг-атака"? Better "кампанія з купівлі". "Tightened circulating supply" -> "скоротила обігову пропозицію". "Disinflationary" in quotes - keep as "дезінфляційним". "Removed from circulation" -> "вилучено з обігу".
Next heading:
Why the pace of ETH buys dropped
Translation: "Чому темп купівлі ETH знизився"
Content: "Bitmine deliberately slowed its weekly ETH accumulation from more than 100,000 tokens to extend the timeline for reaching 5% of total supply. The company now holds 4.31%, so the 5% target is in sight but not imminent. The strategy suggests Bitmine is pacing itself to avoid moving the market or triggering regulatory attention."
Translation: "Bitmine навмисно сповільнив щотижневе накопичення ETH з понад 100 000 токенів, щоб подовжити термін досягнення 5% загальної пропозиції. Компанія зараз володіє 4,31%, тому ціль у 5% є на горизонті, але не найближчим часом. Стратегія свідчить про те, що Bitmine діє обережно, щоб не вплинути на ринок або не привернути регуляторну увагу."
Note: "pacing itself" -> "діє обережно" or "регулює темп". I used "діє обережно" to convey the idea.
Next heading:
A 'crypto spring' thesis from the CEO
Translation: "Теза про 'крипто-весну' від CEO"
Content: "Bitmine's CEO cited a correlation between Ethereum prices and software stock performance as evidence of a 'crypto spring' phase. The company didn't elaborate on how that thesis shapes its buying decisions, but the reference ties Bitmine's massive position to a broader market cycle view."
Translation: "CEO Bitmine послався на кореляцію між цінами Ethereum та ефективністю акцій програмного забезпечення як доказ фази 'крипто-весни'. Компанія не уточнила, як ця теза впливає на її рішення щодо купівлі, але посилання пов'язу