" Then content: "The company reported $775 million in cash, plus stakes in Beast Industries ($200 million) and Eightco Holdings ($88 million). Since the start of 2026, Bitmine has acquired over 1 million ETH, part of a buying spree that has tightened circulating supply. The company notes Ethereum has been 'disinflationary' since June 30, 2025, with 4.3% of its supply removed from circulation — though that calculation includes Bitmine's own holdings."
Translate: "บริษัทรายงานว่ามีเงินสด 775 ล้านดอลลาร์สหรัฐ รวมถึงการถือหุ้นใน Beast Industries (200 ล้านดอลลาร์สหรัฐ) และ Eightco Holdings (88 ล้านดอลลาร์สหรัฐ) ตั้งแต่ต้นปี 2026 Bitmine ได้ซื้อ ETH มากกว่า 1 ล้านเหรียญ ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของการซื้อครั้งใหญ่ที่ทำให้อุปทานหมุนเวียนตึงตัวขึ้น บริษัทระบุว่า Ethereum มีภาวะ 'เงินฝืด' (disinflationary) นับตั้งแต่วันที่ 30 มิถุนายน 2025 โดยมีอุปทาน 4.3% ถูกนำออกจากการหมุนเวียน แม้ว่าการคำนวณดังกล่าวจะรวมถึงการถือครองของ Bitmine เองด้วย"
Note: "stakes in" here means equity stakes (หุ้น), not crypto staking. So "การถือหุ้น" is appropriate. "buying spree" -> "การซื้อครั้งใหญ่" or "การซื้ออย่างต่อเนื่อง". "tightened circulating supply" -> "ทำให้อุปทานหมุนเวียนตึงตัวขึ้น". "disinflationary" -> "เงินฝืด" or "ภาวะเงินฝืด" (but in crypto context, disinflationary means supply decreasing, so "ภาวะเงินฝืด" is okay, but might need explanation. However, the original uses quotes, so keep quotes and translate as 'เงินฝืด' (disinflationary). "removed from circulation" -> "ถูกนำออกจากการหมุนเวียน".
Third paragraph: "
Why the pace of ETH buys dropped
" -> "
เหตุใดจังหวะการซื้อ ETH จึงลดลง
" Then content: "Bitmine deliberately slowed its weekly ETH accumulation from more than 100,000 tokens to extend the timeline for reaching 5% of total supply. The company now holds 4.31%, so the 5% target is in sight but not imminent. The strategy suggests Bitmine is pacing itself to avoid moving the market or triggering regulatory attention."
Translate: "Bitmine จงใจชะลอการสะสม ETH รายสัปดาห์จากมากกว่า 100,000 เหรียญ เพื่อขยายระยะเวลาในการถึง 5% ของอุปทานทั้งหมด ปัจจุบันบริษัทถือครอง 4.31% ดังนั้นเป้าหมาย 5% อยู่ในสายตาแต่ยังไม่ใกล้ถึงทันที กลยุทธ์นี้ชี้ให้เห็นว่า Bitmine กำลังควบคุมจังหวะของตนเองเพื่อหลีกเลี่ยงการกระทบต่อตลาดหรือดึงดูดความสนใจจากหน่วยงานกำกับดูแล"
Note: "deliberately slowed" -> "จงใจชะลอ". "pace itself" -> "ควบคุมจังหวะ". "avoid moving the market" -> "หลีกเลี่ยงการกระทบต่อตลาด". "regulatory attention" -> "ความสนใจจากหน่วยงานกำกับดูแล".
Fourth paragraph: "
A 'crypto spring' thesis from the CEO
" -> "
ทฤษฎี 'คริปโตสปริง' จาก CEO
" Then content: "Bitmine's CEO cited a correlation between Ethereum prices and software stock performance as evidence of a 'crypto spring' phase. The company didn't elaborate on how that thesis shapes its buying decisions, but the reference ties Bitmine's massive position to a broader market cycle view."
Translate: "CEO ของ Bitmine อ้างถึงความสัมพันธ์ระหว่างราคา Ethereum และผลการดำเนินงานของหุ้นซอฟต์แวร์เป็นหลักฐานของช่วง 'คริปโตสปริง' (crypto spring) บริษัทไม่ได้อธิบายเพิ่มเติมว่าทฤษฎีดังกล่าวส่งผลต่อการตัดสินใจซื้ออย่างไร แต่การอ้างอิงนี้เชื่อมโยงสถานะขนาดใหญ่ของ Bitmine กับมุมมองวงจรตลาดในวงกว้าง"
Note: "'crypto spring' phase" -> "ช่วง 'คริปโตสปริง'" keep English in quotes. "correlation" -> "ความสัมพันธ์". "ties" -> "เชื่อมโยง". "broader market cycle view" -> "มุมมองวงจรตลาดในวงกว้าง".
Then final paragraph: "The next milestone is the 5% supply threshold. Bitmine hasn't said when it expects to hit that mark, but the deliberate slowdown suggests it's pacing itself. Meanwhile, its staking rewards alone — $352 million a year — provide a steady revenue stream that doesn't rely on mining."
Translate: "เหตุการณ์สำคัญครั้งต่อไปคือเกณฑ์อุปทาน 5% Bitmine ยังไม่ได้ระบุว่าคาดว่าจะถึงจุดนั้นเมื่อใด แต่การชะลออย่างจงใจบ่งชี้ว่ากำ