Loading market data...

Hoskinson Touts Zcash Over Bitcoin for Privacy; XRP ETFs Hit Record, Strategy Buys $1.2B BTC

Hoskinson Touts Zcash Over Bitcoin for Privacy; XRP ETFs Hit Record, Strategy Buys $1.2B BTC

Hoskinson Picks Zcash Over Bitcoin for Privacy

-> "

হসকিনসন গোপনীয়তার জন্য জিক্যাশকে বিটকয়েনের ওপর প্রাধান্য দিলেন

" Second heading:

XRP ETFs Set a New 2026 High

-> "

এক্সআরপি ইটিএফ ২০২৬ সালের নতুন উচ্চতায়

" Third heading:

Strategy Discloses Another $1.2 Billion Bitcoin Buy

-> "

স্ট্র্যাটেজি আরেকটি $১.২ বিলিয়ন বিটকয়েন কেনার কথা প্রকাশ করল

" Now translate the body paragraphs. First body paragraph under first heading: "Speaking publicly this week, Charles Hoskinson stated that Zcash is superior to Bitcoin in terms of anonymity. The Cardano founder didn't mince words, putting Zcash's privacy features ahead of the world's largest cryptocurrency. Hoskinson has long been a vocal figure in crypto, but his direct comparison between the two networks drew fresh attention to Zcash's zero-knowledge proof technology. Bitcoin, by contrast, offers pseudonymity rather than full anonymity, a distinction that matters for users who prioritize transactional privacy." Bengali: "এই সপ্তাহে প্রকাশ্যে কথা বলতে গিয়ে চার্লস হসকিনসন বলেছেন যে জিক্যাশ গোপনীয়তার দিক থেকে বিটকয়েনের চেয়ে উন্নত। কার্ডানোর প্রতিষ্ঠাতা কোনো দ্বিধা করেননি, বিশ্বের বৃহত্তম ক্রিপ্টোকারেন্সির চেয়ে জিক্যাশের গোপনীয়তা বৈশিষ্ট্যগুলোকে এগিয়ে রেখেছেন। হসকিনসন দীর্ঘদিন ধরে ক্রিপ্টোতে একজন সোচ্চার ব্যক্তিত্ব, কিন্তু দুটি নেটওয়ার্কের মধ্যে তার সরাসরি তুলনা জিক্যাশের জিরো-নলেজ প্রুফ প্রযুক্তির প্রতি নতুন করে মনোযোগ আকর্ষণ করেছে। বিপরীতে, বিটকয়েন সম্পূর্ণ নাম প্রকাশ না করার পরিবর্তে ছদ্মনাম প্রদান করে, যা লেনদেনের গোপনীয়তাকে অগ্রাধিকার দেয় এমন ব্যবহারকারীদের জন্য গুরুত্বপূর্ণ একটি পার্থক্য।" Note: "zero-knowledge proof" -> "জিরো-নলেজ প্রুফ" (common term). "pseudonymity" -> "ছদ্মনাম" or "ছদ্মনামীতা". "anonymity" -> "নাম প্রকাশ না করা" or "গোপনীয়তা". I used "গোপনীয়তা" for both privacy/anonymity but context different. Better: "গোপনীয়তা" for privacy, "নাম প্রকাশ না করা" for anonymity. But in first sentence "anonymity" is used, so translate as "নাম প্রকাশ না করার ক্ষেত্রে" or "গোপনীয়তায়". I'll keep consistent with earlier use. Second body paragraph under second heading: "XRP-focused ETFs are on a tear. This month, inflows into those funds jumped 16% over April, pushing them to a new high for 2026. The record comes amid growing institutional appetite for XRP exposure, though the exact drivers remain unclear. The 16% month-over-month increase marks the strongest monthly inflow growth this year for XRP ETFs, topping the previous 2026 record set in March." Bengali: "এক্সআরপি-কেন্দ্রিক ইটিএফগুলো দারুণ পারফর্ম করছে। এই মাসে, সেই ফান্ডগুলিতে ইনফ্লো এপ্রিলের তুলনায় ১৬% বেড়ে ২০২৬ সালের জন্য একটি নতুন উচ্চতায় পৌঁছেছে। রেকর্ডটি এক্সআরপি এক্সপোজারের জন্য ক্রমবর্ধমান প্রাতিষ্ঠানিক আগ্রহের মধ্যে এসেছে, যদিও সঠিক কারণগুলি অস্পষ্ট রয়ে গেছে। ১৬% মাসিক বৃদ্ধি এই বছর এক্সআরপি ইটিএফ-এর জন্য সবচেয়ে শক্তিশালী মাসিক ইনফ্লো বৃদ্ধি, যা মার্চে নির্ধারিত আগের ২০২৬ সালের রেকর্ডকে ছাড়িয়ে গেছে।" Third body paragraph under third heading: "Strategy, the corporate Bitcoin holder formerly known as MicroStrategy, is set to disclose a $1.2 billion Bitcoin acquisition. The company has been on a buying spree throughout 2026, and this latest purchase continues its pattern of large, periodic accumulations. Strategy now holds tens of billions of dollars worth of Bitcoin, making it one of the largest public-company holders of the asset. The disclosure is expected in an upcoming filing, though the exact timing of the purchase hasn't been specified." Bengali: "স্ট্র্যাটেজি, কর্পোরেট বিটকয়েন ধারক যা পূর্বে মাইক্রোস্ট্র্যাটেজি নামে পরিচিত ছিল, $১.২ বিলিয়ন বিটকয়েন অধিগ্রহণের কথা প্রকাশ করতে যাচ্ছে। কোম্পানিটি ২০২৬ জুড়ে ক্রয়ের ধারাবাহিকতায় রয়েছে এবং এই সর্বশেষ ক্রয় তার বড়, পর্যায়ক্রমিক সঞ্চয়ের প্যাটার্ন অব্যাহত রেখেছে। স্ট্র্যাটেজির এখন কয়েক দশ বিলিয়ন ডলার মূল্যের বিটকয়েন রয়েছে, যা এটিকে সম্পদের বৃহত্তম পাবলিক-কোম্পানি ধারকদের একটি করে তুলেছে। প্রকাশটি একটি আসন্ন ফাইলিং