tags. Keep same structure. Translate each paragraph.
Let me write the Bengali translation. I'll use a mix: keep English proper nouns and acronyms, translate rest. Ensure natural flow.
Title: "Raoul Pal AI যুগে Bitcoin-এর চেয়ে Solana-কে পছন্দ করেন, ক্রিপ্টোকে 'Universal Basic Equity' বলে অভিহিত করেন" - but keep "Universal Basic Equity" in English? Or translate? The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - "Universal Basic Equity" is a phrase coined by Pal, not a proper noun per se. But it's a specific term. I think it's fine to keep in English as it's a quote. However, the meta description also has it. I'll keep the phrase in English within quotes. Similarly in content.
Let me write the translated content paragraph by paragraph.
First paragraph: "Raoul Pal, the former Goldman Sachs executive and founder of Real Vision, made his preference clear this week at Consensus 2026: Solana, not Bitcoin, offers the bigger growth opportunity as artificial intelligence reshapes the crypto landscape. Pal described crypto as the 'Universal Basic Equity' of the AI age, arguing that Solana's high throughput and low transaction costs make it a natural fit for machine-to-machine microtransactions—something Bitcoin, designed purely as a monetary asset, can't do efficiently."
Translation: "রাউল পাল, প্রাক্তন গোল্ডম্যান শ্যাক্স নির্বাহী এবং রিয়েল ভিশনের প্রতিষ্ঠাতা, এই সপ্তাহে কনসেনসাস ২০২৬-এ তার পছন্দ স্পষ্ট করেছেন: বর্তমান ক্রিপ্টো ল্যান্ডস্কেপে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (AI) যখন পরিবর্তন আনছে, তখন বিটকয়েন নয়, বরং সোলানা বড় বৃদ্ধির সুযোগ দেয়। পাল ক্রিপ্টোকে AI যুগের 'Universal Basic Equity' বলে বর্ণনা করেছেন, যুক্তি দিয়ে বলেছেন যে সোলানার উচ্চ থ্রুপুট এবং কম লেনদেন খরচ এটিকে মেশিন-টু-মেশিন মাইক্রোট্রানজেকশনের জন্য স্বাভাবিকভাবে উপযুক্ত করে তোলে—এমন কিছু যা বিটকয়েন, যা সম্পূর্ণরূপে একটি মুদ্রাগত সম্পদ হিসাবে ডিজাইন করা হয়েছে, দক্ষতার সাথে করতে পারে না।"
Note: I used "ক্রিপ্টো" for crypto, "বিটকয়েন", "সোলানা", "AI" kept. "মেশিন-টু-মেশিন মাইক্রোট্রানজেকশন" - maybe better "যন্ত্র-থেকে-যন্ত্র ক্ষুদ্র লেনদেন"? But "মেশিন-টু-মেশিন" is common in Bengali tech writing. I'll keep.
Second paragraph:
Why Solana gets the nod
-> "
কেন সোলানা অগ্রাধিকার পাচ্ছে
"
Content: "Pal's reasoning centers on utility. He said that in an era where AI agents will need to execute thousands of tiny automated payments per second, Solana's architecture beats Bitcoin's. Bitcoin, he argued, is a store of value, not a settlement layer for high-frequency, small-value robot-to-robot trades. That distinction matters more as the industry moves beyond human-driven speculation into machine-driven activity."
Translation: "পালের যুক্তি উপযোগিতার উপর ভিত্তি করে। তিনি বলেছেন যে এমন একটি যুগে যেখানে AI এজেন্টদের প্রতি সেকেন্ডে হাজার হাজার ছোট স্বয়ংক্রিয় পেমেন্ট কার্যকর করতে হবে, সোলানার আর্কিটেকচার বিটকয়েনের চেয়ে এগিয়ে। তিনি যুক্তি দিয়েছেন, বিটকয়েন একটি মূল্যের ভাণ্ডার (store of value), এটি উচ্চ-ফ্রিকোয়েন্সি, ছোট-মূল্যের রোবট-থেকে-রোবট লেনদেনের জন্য নিষ্পত্তি স্তর নয়। এই পার্থক্যটি আরও গুরুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে যখন শিল্পটি মানব-চালিত স্পেকুলেশন থেকে মেশিন-চালিত কার্যকলাপের দিকে অগ্রসর হচ্ছে।"
Note: "AI এজেন্ট" kept. "store of value" translated as "মূল্যের ভাণ্ডার". "high-frequency, small-value robot-to-robot trades" - "উচ্চ-ফ্রিকোয়েন্সি, ছোট-মূল্যের রোবট-থেকে-রোবট লেনদেন".
Third paragraph:
AI agents predicted to dominate DeFi within five years
-> "
পাঁচ বছরের মধ্যে DeFi-তে AI এজেন্টদের আধিপত্যের পূর্বাভাস
"
Content: "Pal went further, predicting that within five years AI agents will make up 60% of DeFi users, surpassing human users. That shift, he said, will require blockchains that can handle constant, low-cost interactions. His bet on Solana is a bet on that future. The prediction landed at a conference—Consensus 2026—that leaned heavily into AI agents, DeFi, tokenization, stablecoins, and institutional infrastructure. The agenda reflected a market increasingly focused on how crypto can serve automated systems, not just human traders."
Translation: "পাল আরও এগিয়ে গিয়ে ভবিষ্যদ্বাণী করেছেন যে পাঁচ বছরের মধ্যে AI এজেন্টরা DeFi ব্যবহারকারীদের ৬০% হবে, যা মানব ব্যবহারকারীদের ছাড়িয়ে যাবে। তিনি বলেন, এই পরিবর্তনের জন্য এমন ব্লকচেইন প্রয়োজন হবে যা ধ্রুবক, কম খরচের মিথস্ক্রিয়া পরিচালনা করতে পারে। সোলানায় তার বাজি সেই ভবিষ্যতের উপর একটি বাজি। এই ভবিষ্যদ্বাণীটি একটি সম্মেলনে—কনসেনসাস ২০২৬—যেখানে AI এজেন্ট, DeFi, টোকেনাইজেশন, স্টেবলকয়েন এবং প্রাতিষ্ঠানিক অবকাঠামোর উপর জোর দেওয়া হয়েছিল। এজেন্ডা প্রতিফলিত করেছিল যে বাজার ক্রমবর্ধমানভাবে মনোনিবেশ করছে কীভাবে ক্রিপ্টো কেবল মানব ব্যবসায়ীদের নয়, বরং স্বয়ংক্রিয় সিস্টেমগুলিকে সেবা দিতে পারে।"
Note: "DeFi" kept, "টোকেনাইজেশন", "স্টেবলকয়েন". Numbers: 60% -> ৬০% (Bengali numerals? Usually Bengali news uses English numerals? But instruction says "keep all facts, numbers, and data accurate" - we can use Bengali numerals or English? I'll use English numerals as they are common in Bengali news articles nowadays. But to be safe, use Bengali digits? The original had "60%" - I'll keep as