Loading market data...

Bitcoin Drops Below $62,000 as $1.5 Billion in Longs Get Wiped Out

Bitcoin Drops Below $62,000 as $1.5 Billion in Longs Get Wiped Out

tags. Translate text. Meta description: "Bitcoin crashed below $62,000, wiping out $1.5 billion in long positions. Presto Research links the drop to a pattern: crypto slides while AI stocks and gold gain, as Fed rate-cut expectations fade." -> Greek. Ensure numbers: use Greek decimal point? In Greek, decimal is comma, but for currency often use period? Actually in Greek, decimal comma is standard, but for dollar amounts, often keep period as in English. However, to be consistent with Greek locale, we might use comma for decimal? But $62,000 is a thousand separator, not decimal. In Greek, thousands separator is period or space, and decimal is comma. For numbers like 62,000, we should write 62.000 (with period) or 62.000? Actually in Greece, they use period as thousands separator and comma as decimal. So 62,000 in English becomes 62.000 in Greek. Also 1,500,000,000 -> 1.500.000.000? But careful: "1.5 billion" is 1,5 δισεκατομμύριο (with comma as decimal). In Greek, 1.5 billion would be 1,5 δισ. So for "1.5 billion" we write "1,5 δισεκατομμύριο". For "62,000" write "62.000". Also for "$61,800" becomes "61.800 δολάρια". Maintain consistency. Let's proceed with translation. Title: "Bitcoin Drops Below $62,000 as $1.5 Billion in Longs Get Wiped Out" Greek: "Το Bitcoin υποχωρεί κάτω από τα 62.000 δολάρια - Εξανεμίζονται 1,5 δισ. δολάρια σε long θέσεις" Meta description: "Bitcoin crashed below $62,000, wiping out $1.5 billion in long positions. Presto Research links the drop to a pattern: crypto slides while AI stocks and gold gain, as Fed rate-cut expectations fade." Greek: "Το Bitcoin κατρακύλησε κάτω από τα 62.000 δολάρια, εξαλείφοντας 1,5 δισ. δολάρια σε long θέσεις. Η Presto Research συνδέει την πτώση με ένα μοτίβο: τα κρύπτο υποχωρούν ενώ οι μετοχές AI και ο χρυσός ανεβαίνουν, καθώς οι προσδοκίες για μείωση επιτοκίων της Fed εξασθενούν." Now content translation: First paragraph: "Bitcoin slid below $62,000 Thursday, triggering a $1.5 billion purge of leveraged long positions across crypto exchanges. The move extends a pattern that Presto Research says has defined much of 2026: each time crypto sells off, AI stocks and gold rally in tandem. The catalyst this time appears to be a broader shift in macro sentiment, as traders sharply scale back expectations for Federal Reserve rate cuts." Greek: "Το Bitcoin υποχώρησε κάτω από τα 62.000 δολάρια την Πέμπτη, πυροδοτώντας έναν εξαλειφτικό μηχανισμό 1,5 δισ. δολαρίων σε long θέσεις με μόχλευση σε όλα τα ανταλλακτήρια κρύπτο. Η κίνηση επεκτείνει ένα μοτίβο που, σύμφωνα με την Presto Research, έχει χαρακτηρίσει μεγάλο μέρος του 2026: κάθε φορά που τα κρύπτο ρευστοποιούνται, οι μετοχές AI και ο χρυσός σημειώνουν άνοδο από κοινού. Ο καταλύτης αυτή τη φορά φαίνεται να είναι μια ευρύτερη μεταστροφή στο μακροοικονομικό κλίμα, καθώς οι έμποροι περιορίζουν απότομα τις προσδοκίες για μειώσεις επιτοκίων από την Ομοσπονδιακή Τράπεζα (Fed)." Note: "crypto exchanges" -> "ανταλλακτήρια κρύπτο" or "ανταλλακτήρια κρυπτονομισμάτων". "purge" can be "εκκαθάριση" but "εξαλειφτικό μηχανισμό" might be okay. Alternatively "πυροδοτώντας εκκαθάριση 1,5 δισ. δολαρίων σε long θέσεις". Let's use "εκκαθάριση" for liquidation. Better: "πυροδοτώντας εκκαθάριση 1,5 δισ. δολαρίων σε long θέσεις με μόχλευση". Next,

Liquidations hit $1.5 billion

-> Greek: "Εκκαθαρίσεις ύψους 1,5 δισ. δολαρίων" Paragraph: "The cascade was brutal and fast. Leverage built up over the past week evaporated in hours as bitcoin tumbled through support levels. More than $1.5 billion in long positions were liquidated, according to data from major tracking platforms. The sheer size of the wipeout suggests the move caught a lot of momentum traders offsides — positions that were fine at $64,000 suddenly underwater at $61,800. Some exchanges reported their highest single-day liquidation volume this quarter." Greek: "Ο καταρράκτης ήταν βάναυσος και γρήγορος. Η μόχλευση που είχε συσσωρευτεί την προηγούμενη εβδομάδα εξατμίστηκε μέσα σε ώρες, καθώς το Bitcoin έπεσε μέσα από τα επίπεδα στήριξης. Περισσότερα από 1,5 δισ. δολάρια σε long θέσεις εκκαθαρίστηκαν, σύμφωνα με στοιχεία από μεγάλες πλατφόρμες παρακολούθησης. Το μέγεθος της εξάλειψης υποδηλώνει ότι η κίνηση αιφνιδίασε πολλούς traders momentum - θέσεις που ήταν καλές στα 64.000 δολάρια βυθίστηκαν ξαφνικά στα 61.800. Ορισμένα ανταλλακτήρια ανέφεραν τον υψηλότερο ημερήσιο όγκο εκκαθαρίσεων του τριμήνου." Note: "momentum traders" - keep as "traders momentum" or "επενδυτές ορμής"? "traders momentum" is common in Greek crypto jargon. Next

A familiar pattern this year

-> "Ένα οικείο μοτίβο φέτος" Paragraph: "Presto Research, in a note circulated Thursday, pointed out that every significant bitcoin drawdown in 2026 has coincided with rallies in AI-related equities and in gold. The pattern undermines the narrative, popular earlier in the cycle, that crypto was becoming a macro hedge or a safe haven alongside the yellow metal. Instead, money appears to be rotating out of crypto and into AI stocks and gold during moments of macro uncertainty. The research team didn't predict where bitcoin goes next, but they highlighted that the correlation has held four times this year." Greek: "Η Presto Research, σε ένα σημείωμα που κυκλοφόρησε την Πέμπτη, επεσήμανε ότι κάθε σημαντική πτώση του Bitcoin το 2026 έχει συμπέσει με ράλι σε μετοχές που σχετίζονται με AI και στον χρυσό. Το μοτίβο υπονομεύει την αφήγηση, που ήταν δημοφιλής νωρίτερα στον κύκλο, ότι τα κρύπτο γ