Loading market data...

Bitget Extends UNICEF Game Changers Partnership with Financial Literacy, AI Focus

Bitget Extends UNICEF Game Changers Partnership with Financial Literacy, AI Focus

Reaching 642,000 across eight countries

->

دسترسی به ۶۴۲,۰۰۰ نفر در هشت کشور

Note: Persian numbers are Eastern Arabic numerals (like ۶۴۲,۰۰۰). Use them. Keep HTML tags as is. Translate text inside. For "Bitget didn't specify which countries are involved" -> "Bitget مشخص نکرد که کدام کشورها درگیر هستند." Use appropriate terms: "cryptocurrency exchange" -> "صرافی ارز دیجیتال", "blockchain" -> "بلاک‌چین", "AI" -> "هوش مصنوعی", "financial literacy" -> "سواد مالی", "digital skills" -> "مهارت‌های دیجیتال", "digital citizenship" -> "شهروندی دیجیتال". Proper nouns: "Bitget", "UNICEF", "Game Changers Coalition" remain in English. "UNICEF" often written as "یونیسف" in Persian, but requirement says keep proper nouns in original form? It says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So "UNICEF" should stay as "UNICEF" not translated to یونیسف? However, in Persian media, UNICEF is often referred to as یونیسف. But the instruction says "keep proper nouns in original form" - that likely means keep the English name. But for readability, maybe use both? The instruction is clear: keep them in original form. So we should write "UNICEF" in English within Persian text. But that might look odd. However, we must follow instruction. I'll keep "UNICEF" as is. Similarly "Game Changers Coalition" in English. But note: In the original title, it says "UNICEF's Game Changers Coalition". So in Persian, we can write "ائتلاف Game Changers یونیسف" or "ائتلاف Game Changers UNICEF"? Since UNICEF is a proper noun, keep it as UNICEF. But in Persian, possessive is often with "ی" or "ِ". For readability, I'll write "ائتلاف Game Changers یونیسف" but that changes UNICEF to Persian? Actually "یونیسف" is the Persian spelling. To strictly follow instruction, keep "UNICEF". So "ائتلاف Game Changers UNICEF" might be awkward. Perhaps use "UNICEF" in English letters. I'll decide: The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". UNICEF is an organization name, so keep it as "UNICEF". So in Persian text, write "UNICEF" as is. Similarly "Bitget" stays. "Game Changers Coalition" stays in English. But to make it readable, we can add Persian prepositions. For example: "Bitget همکاری خود با ائتلاف Game Changers UNICEF را تمدید کرد". That is acceptable. Now translate the article content paragraph by paragraph. First paragraph: "Bitget, the cryptocurrency exchange that calls itself the world's largest Universal Exchange, said on May 21 it would start a second year of working with UNICEF's Game Changers Coalition. The new phase brings financial literacy and artificial intelligence education into the mix." Translation: "Bitget، صرافی ارز دیجیتالی که خود را بزرگترین صرافی جهانی می‌نامد، در ۲۱ مه اعلام کرد که سال دوم همکاری خود با ائتلاف Game Changers UNICEF را آغاز خواهد کرد. این مرحله جدید، آموزش سواد مالی و هوش مصنوعی را به ترکیب اضافه می‌کند." Note: "May 21" -> "۲۱ مه" (use Persian month names? May is مه in Persian calendar? Actually Persian months are different, but for Gregorian dates, we often say "۲۱ مه" or "۲۱ می". I'll use "۲۱ مه" as common. Or "۲۱ می" also common. I'll use "مه". "Universal Exchange" - keep as is or translate? It's a title, so keep "Universal Exchange". Second heading: "Reaching 642,000 across eight countries" ->

دسترسی به ۶۴۲,۰۰۰ نفر در هشت کشور

Paragraph: "Since the coalition launched, it has reached more than 642,000 young people, parents, and teachers in eight countries. That number covers a range of programs aimed at giving kids digital skills and a voice in tech development. Bitget didn't specify which countries are involved, but the coalition operates globally through UNICEF's national committees." Translation: "از زمان راه‌اندازی این ائتلاف، بیش از ۶۴۲,۰۰۰ جوان، والدین و معلم در هشت کشور تحت پوشش قرار گرفته‌اند. این تعداد شامل مجموعه‌ای از برنامه‌ها با هدف ارائه مهارت‌های دیجیتال به کودکان و دادن صدایی به آنان در توسعه فناوری است. Bitget مشخص نکرد که کدام کشورها درگیر هستند، اما این ائتلاف به صورت جهانی از طریق کمیته‌های ملی UNICEF فعالیت می‌کند." Note: "national committees" -> "کمیته‌های ملی" is fine. Keep UNICEF. Third heading: "Why financial literacy and AI now" ->

چرا سواد مالی و هوش مصنوعی اکنون

Paragraph: "The expanded focus comes as cryptocurrencies and AI tools become more common in everyday life. Bitget's partnership with UNICEF originally focused on blockchain education and youth empowerment. Adding financial literacy means teaching young people how to manage money in a digital economy. The AI education piece aims to help them understand how algorithms work and how to use them responsibly." Translation: "این تمرکز گسترش‌یافته در حالی صورت می‌گیرد که ارزهای دیجیتال و ابزارهای هوش مصنوعی در زندگی روزمره رایج‌تر می‌شوند. همکاری Bitget با UNICEF در ابتدا بر آموزش بلاک‌چین و توانمندسازی جوانان متمرکز بود. افزودن سواد مالی به معنای آموزش مدیریت پول در اقتصاد دیجیتال به جوانان است. بخش آموزش هوش مصنوعی نیز هدفش کمک به آنان برای درک نحوه کار الگوریتم‌ها و استفاده مسئولانه از آن‌ها است." Fourth paragraph: "Bitget didn't release a dollar figure for its contribution or say how many more people it expects to reach in year two. The company said the partnership is part of a broader push to support UNICEF's mission of giving every child a fair chance in the digital world." Translation: "Bitget مبلغ دلاری کمک خود را اعلام نکرد و نگفت که در سال دوم انتظار دارد به چند نفر دیگر دسترسی پیدا کند. این شرکت اعلام کرد که این همکاری بخشی از تلاش گسترده‌تر برای حمایت از مأموریت UNICEF در دادن فرصت عادلانه به هر کودک در دنیای دیجیتال است." Fifth heading: "What the coalition does" ->

کارکرد ائتلاف

Paragraph: "UNICEF's Game Changers Coalition is designed to put young people at the center of tech innovation. It runs workshops, online courses, and local events that teach coding, problem-solving, and digital citizenship. The coalition also gives kids a platform to share their ideas with policymakers and tech companies. Bitget's involvement has helped fund some of those activities and helped UNICEF reach communities that might not otherwise have access." Translation: "ائتلاف Game Changers UNICEF برای قرار دادن جوانان در مرکز نوآوری فناوری طراحی شده است. این ائتلاف کارگاه‌ها، دوره‌های آنلاین و رویدادهای محلی برگزار می‌کند که کدنویسی، حل مسئله و شهروندی دیجیتال را آموزش می‌دهند. همچنین به کودکان بستری می‌دهد تا ایده‌های خود را با سیاست‌گذاران و شرکت‌های فناوری به اشتراک بگذارند. مشارکت Bitget به تأمین مالی برخی از این فعالیت‌ها کمک کرده و به UNICEF در دسترسی به جوامعی که در غیر این صورت ممکن است دسترسی نداشته باشند، یاری رسانده است." Sixth