tags. We need to translate each paragraph.
First paragraph: "Japan’s parliament is poised to pass a sweeping bill that will regulate cryptocurrency like stocks, with the new framework expected to take effect in 2027. The move positions Tokyo as one of the first major economies to fold digital assets into the same legal structure as traditional securities — a clear signal that lawmakers want both to foster innovation and to keep pace with rising demand for crypto services."
Translation: "پارلمان ژاپن در آستانه تصویب لایحهای جامع است که ارزهای دیجیتال را مانند سهام تنظیم میکند و انتظار میرود چارچوب جدید در سال 2027 اجرایی شود. این اقدام، توکیو را به عنوان یکی از اولین اقتصادهای بزرگ قرار میدهد که داراییهای دیجیتال را در همان ساختار قانونی اوراق بهادار سنتی قرار میدهد - نشانهای واضح از اینکه قانونگذاران هم میخواهند نوآوری را تقویت کنند و هم با تقاضای رو به رشد برای خدمات ارزهای دیجیتال همگام شوند."
Note: "crypto" -> "ارزهای دیجیتال", "stocks" -> "سهام", "digital assets" -> "داراییهای دیجیتال", "securities" -> "اوراق بهادار". "Tokyo" stays as "توکیو". "lawmakers" -> "قانونگذاران". "foster innovation" -> "نوآوری را تقویت کنند".
Second paragraph (h2: "What the bill does"): "The legislation, which is in its final stages, would subject crypto exchanges, wallet providers, and related firms to the same oversight as stock brokerages and securities dealers. That means licensing requirements, capital reserves, reporting standards, and investor protections comparable to what equity markets already have. It’s a deliberate shift: treat crypto not as a fringe asset class but as a mainstream financial product."
h2 translation: "لایحه چه کاری انجام میدهد" (or "مفاد لایحه" but better: "آنچه لایحه انجام میدهد" - keep simple). I'll use "آنچه لایحه انجام میدهد".
Paragraph: "این قانونگذاری که در مراحل نهایی خود است، صرافیهای ارز دیجیتال، ارائهدهندگان کیف پول و شرکتهای مرتبط را تحت نظارت مشابه کارگزاریهای سهام و فروشندگان اوراق بهادار قرار میدهد. این به معنای الزامات مجوز، ذخایر سرمایه، استانداردهای گزارشدهی و حمایت از سرمایهگذاران قابل مقایسه با آنچه بازارهای سهام در حال حاضر دارند، است. این یک تغییر عمدی است: درمان ارز دیجیتال نه به عنوان یک کلاس دارایی حاشیهای بلکه به عنوان یک محصول مالی اصلی."
Note: "crypto exchanges" -> "صرافیهای ارز دیجیتال", "wallet providers" -> "ارائهدهندگان کیف پول", "stock brokerages" -> "کارگزاریهای سهام", "securities dealers" -> "فروشندگان اوراق بهادار", "licensing requirements" -> "الزامات مجوز", "capital reserves" -> "ذخایر سرمایه", "reporting standards" -> "استانداردهای گزارشدهی", "investor protections" -> "حمایت از سرمایهگذاران", "equity markets" -> "بازارهای سهام", "fringe asset class" -> "کلاس دارایی حاشیهای", "mainstream financial product" -> "محصول مالی اصلی".
Third paragraph (h2: "Why lawmakers moved now"): "Japan has long been a cautious player in crypto. After the 2018 Coincheck hack, the Financial Services Agency tightened rules around exchange security. But this new bill goes further. The government says both internal demand — from Japanese consumers and businesses — and external pressure from global competitors pushing pro-crypto policies made it impossible to keep digital assets in a regulatory gray zone. The bill is designed to give the industry clear legal footing, something executives have been asking for."
h2 translation: "چرا قانونگذاران اکنون اقدام کردند"
Paragraph: "ژاپن مدتهاست که در حوزه ارزهای دیجیتال یک بازیگر محتاط بوده است. پس از هک Coincheck در سال 2018، آژانس خدمات مالی قوانین مربوط به امنیت صرافیها را تشدید کرد. اما این لایحه جدید فراتر میرود. دولت میگوید که هم تقاضای داخلی - از سوی مصرفکنندگان و کسبوکارهای ژاپنی - و هم فشار خارجی از سوی رقبای جهانی که سیاستهای حامی ارز دیجیتال را دنبال میکنند، نگهداری داراییهای دیجیتال در منطقه خاکستری نظارتی را غیرممکن کرده است. این لایحه برای ایجاد یک پایگاه قانونی واضح برای صنعت طراحی شده است، چیزی که مدیران اجرایی مدتهاست خواستار آن بودهاند."
Note: "cautious player" -> "بازیگر محتاط", "Coincheck hack" -> "هک Coincheck" (keep name), "Financial Services Agency" -> "آژانس خدمات مالی" (FSA is known as "آژانس خدمات مالی" in Persian news), "internal demand" -> "تقاضای داخلی", "external pressure" -> "فشار خارجی", "pro-crypto policies" -> "سیاستهای حامی ارز دیجیتال", "regulatory gray zone" -> "منطقه خاکستری نظارتی", "clear legal footing" -> "پایگاه قانونی واضح", "executives" -> "مدیران اجرایی".
Fourth paragraph (h2: "What changes in 2027"): "The effective date is set for 2027, giving exchanges and other firms roughly a year to adapt. During that window, regulators are expected to issue detailed implementation rules. Firms that don’t meet the new standards could lose their licenses. The timeline is not accidental: it gives the market time to adjust without a disruptive scramble."
h2 translation: "چه تغییراتی در سال 2027 رخ میدهد"
Paragraph: "تاریخ اجرا برای سال 2027 تعیین شده است و به صرافیها و سایر شرکتها تقریباً یک سال فرصت میدهد تا خود را تطبیق دهند. در این بازه زمانی، انتظار میرود نهادهای نظارتی قوانین دقیق اجرایی را صادر کنند. شرکتهایی که استانداردهای جدید را رعایت نکنند ممکن است مجوز خود را از دست بدهند. این جدول زمانی تصادفی نیست: به بازار زمان میدهد تا بدون یک رقابت مخرب تنظیم شود."
Note: "effective date" -> "تاریخ اجرا", "roughly a year" -> "تقریباً یک سال", "adapt" -> "تطبیق دهند", "regulators" -> "نهادهای نظارتی", "detailed implementation rules" -> "قوانین دقیق اجرایی", "lose their licenses" -> "مجوز خود را از دست بدهند", "not accidental" ->