Loading market data...

Coinbase pushes CFTC to bring prediction markets under existing derivatives rules

Coinbase pushes CFTC to bring prediction markets under existing derivatives rules

Predictions under existing law

-> "Ennusteet olemassa olevan lain mukaan" Second paragraph: "In a formal submission to the regulator, Coinbase argued that event-based contracts—wagers on outcomes like elections, sports, or economic data—fit squarely within the definition of derivatives under current federal statutes. The company contends that the Commodity Exchange Act gives the CFTC the tools to supervise these markets without needing new legislation." Translation: "Virallisessa kirjelmässään sääntelyviranomaiselle Coinbase väitti, että tapahtumapohjaiset sopimukset – vedonlyönti esimerkiksi vaalien, urheilun tai taloustietojen tuloksista – sopivat täydellisesti johdannaisten määritelmään nykyisten liittovaltion lakien mukaan. Yhtiö väittää, että Commodity Exchange Act antaa CFTC:lle työkalut valvoa näitä markkinoita ilman uutta lainsäädäntöä." Keep "Commodity Exchange Act" as is. Third paragraph: "Coinbase’s position is that prediction markets are functionally no different from futures or options. The exchange wants the CFTC to explicitly acknowledge that authority and start regulating accordingly." Translation: "Coinbase'n kanta on, että ennustemarkkinat eivät toiminnaltaan eroa futuureista tai optioista. Pörssi haluaa CFTC:n nimenomaisesti tunnustavan tämän valtuutuksen ja alkavan säädellä markkinoita sen mukaisesti." Note: "Coinbase's" -> "Coinbase'n" (genitive) or "Coinbasen"? Typically in Finnish, proper names ending in consonant take -in or -n? "Coinbase" -> "Coinbasen" is common. But I'll use "Coinbase'n" as a possessive. Alternatively "Coinbasen" is fine. I'll use "Coinbasen" to be more natural. But the original has apostrophe. I'll go with "Coinbasen kanta" for simplicity. Heading:

Avoiding a patchwork of state rules

-> "Osavaltiosääntöjen tilkkutäkin välttäminen" Fourth paragraph: "The push is driven by a fear of fragmented enforcement. Without federal clarity, states have begun stepping in with their own rules on event-based betting. That creates compliance headaches for platforms that operate across state lines." Translation: "Ponnistusta ohjaa pelko pirstaleisesta täytäntöönpanosta. Ilman liittovaltion selkeyttä osavaltiot ovat alkaneet puuttua asiaan omilla tapahtumapohjaisen vedonlyönnin säännöillään. Tämä aiheuttaa vaatimustenmukaisuuspäänsärkyä alustoille, jotka toimivat osavaltiorajojen yli." Fifth paragraph: "“Prediction markets are inherently interstate in nature,” Coinbase said in its filing. The company warned that a state-by-state approach would lead to inconsistent legal standards, higher costs for operators, and confusion for users. A single federal framework, it argued, would provide certainty and prevent regulatory arbitrage." Translation: "”Ennustemarkkinat ovat luonteeltaan osavaltiorajat ylittäviä”, Coinbase sanoi kirjelmässään. Yhtiö varoitti, että osavaltiokohtainen lähestymistapa johtaisi epäjohdonmukaisiin oikeudellisiin standardeihin, korkeampiin kustannuksiin toimijoille ja käyttäjien hämmennykseen. Yksi yhtenäinen liittovaltion kehys, se väitti, toisi varmuutta ja estäisi sääntelyn arbitraasin." Heading:

What the CFTC has done so far

-> "Mitä CFTC on tähän mennessä tehnyt" Sixth paragraph: "The agency has taken a mixed stance on prediction contracts. It approved some event-based products in the past, such as those tied to economic indicators, but has blocked others—most notably election-related contracts. The CFTC has also proposed rule changes that would explicitly ban certain types of event contracts, a move Coinbase opposes." Translation: "Virasto on ottanut ristiriitaisen kannan ennustesopimuksiin. Se on aiemmin hyväksynyt joitakin tapahtumapohjaisia tuotteita, kuten talousindikaattoreihin sidottuja, mutta estänyt muita – erityisesti vaaleihin liittyviä sopimuksia. CFTC on myös ehdottanut sääntömuutoksia, jotka kieltäisivät nimenomaisesti tietyt tapahtumasopimukset, mikä on Coinbasen vastustama toimenpide." Seventh paragraph: "The exchange’s latest submission is an attempt to steer the conversation toward a more permissive but still regulated approach. Coinbase wants the CFTC to treat prediction markets like any other derivative, subject to the same disclosure and reporting requirements, rather than trying to carve them out or restrict them." Translation: "Pörssin viimeisin kirjelmä on yritys ohjata keskustelua kohti sallivampaa mutta silti säänneltyä lähestymistapaa. Coinbase haluaa CFTC:n kohtelevan ennustemarkkinoita kuten mitä tahansa muuta johdannaista, samoilla tiedonanto- ja raportointivaatimuksilla, sen sijaan että yritettäisiin rajata niitä tai rajoittaa." Heading:

Next steps unclear

-> "Seuraavat vaiheet epäselviä" Eighth paragraph: "The CFTC has not yet responded to Coinbase’s request. The agency is still weighing a separate proposal that would tighten rules around event contracts, and a decision could come in the coming months. In the meantime, state regulators in places like New Jersey and Texas have signaled they intend to enforce their own laws against unlicensed prediction platforms." Translation: "CFTC ei ole vielä vastannut Coinbasen pyyntöön. Virasto punnitsee edelleen erillistä ehdotusta, joka tiukentaisi tapahtumasopimusten sääntöjä, ja päätös saattaa tulla lähikuukausina. Sillä välin osavaltioiden sääntelyviranomaiset esimer