tags. Need to ensure Finnish terminology: "venture capitalist" = "pääomasijoittaja", "quantum computing" = "kvanttilaskenta", "Bitcoin" unchanged, "Fort Knox" unchanged, "cryptographic resilience" = "kryptografinen kestävyys", "legacy financial infrastructure" = "perinteinen rahoitusinfrastruktuuri", "qubit" = "kubitti", "blockchain" = "lohkoketju", "encryption" = "salaus", "SWIFT" unchanged, "settlement layers" = "selvityskerrokset", "elliptic curve digital signatures" = "elliptisen käyrän digitaaliset allekirjoitukset", "SHA-256" unchanged.
Meta description: "Tim Draper says Bitcoin faces less quantum computing risk than banks, comparing its security to Fort Knox. His comments shift the debate from blockchain to legacy finance."
Translate: "Tim Draper sanoo Bitcoinin kohtaavan vähemmän kvanttilaskennan riskiä kuin pankit, vertaamalla sen turvallisuutta Fort Knoxiin. Hänen kommenttinsa siirtävät keskustelun lohkoketjusta perinteiseen rahoitukseen."
Now write the JSON. Ensure proper escaping for quotes in HTML. Use double quotes for JSON keys and string values. HTML content will have double quotes inside, so need to escape them with backslash or use single quotes? Actually JSON requires double quotes for strings, and inside the string we need to escape any double quotes. In the original HTML there are no double quotes except in the attributes? Actually the HTML has only tags and text, no attributes with quotes. But we need to be careful. The original content has double quotes in the text? For example: "house of cards" - those are double quotes in the text. So we must escape them as ". Also the meta description has double quotes? No. So we'll escape any double quotes inside the content string.
Better to write the translation first in plain text, then wrap in article tags.
Let me produce the Finnish translation paragraph by paragraph:
First paragraph: "Venture capitalist Tim Draper has waded into the quantum computing debate, arguing that Bitcoin is less exposed to the emerging threat than traditional banking systems. In remarks that quickly shifted the conversation online, Draper compared Bitcoin’s cryptographic resilience to Fort Knox — a direct jab at the security of legacy financial infrastructure."
Translation: "Pääomasijoittaja Tim Draper on osallistunut kvanttilaskentakeskusteluun väittäen, että Bitcoin on vähemmän altis tälle nousevalle uhalle kuin perinteiset pankkijärjestelmät. Lausunnoillaan, jotka siirsivät nopeasti keskustelun verkossa, Draper vertasi Bitcoinin kryptografista kestävyyttä Fort Knoxiin – suoranainen isku perinteisen rahoitusinfrastruktuurin turvallisuudelle."
Second paragraph (h2): "Draper's Fort Knox comparison" -> "Draperin Fort Knox -vertaus"
Then paragraph: "Speaking this week, Draper said Bitcoin’s architecture actually puts it ahead of conventional banking networks when it comes to quantum risk. He didn't mince words, drawing a sharp contrast between the two: one is a fortified vault, the other, he implied, is a house of cards waiting for the right qubit. The comments come as the crypto industry increasingly fields questions about whether quantum computers could one day crack the blockchain’s encryption."
Translation: "Tällä viikolla puhuessaan Draper sanoi Bitcoinin arkkitehtuurin olevan itse asiassa edellä perinteisiä pankkiverkostoja kvanttiriskin suhteen. Hän ei kursaillut sanojaan, vaan teki jyrkän eron näiden kahden välillä: toinen on linnoitettu holvi, toinen hänen mukaansa on korttitalo, joka odottaa oikeaa kubittia. Lausunnot tulevat samaan aikaan, kun kryptoteollisuus kohtaa yhä enemmän kysymyksiä siitä, voisivatko kvanttitietokoneet jonain päivänä murtaa lohkoketjun salauksen."
Third paragraph (h2): "Shifting the quantum debate" -> "Kvanttikeskustelun kääntäminen"
Then paragraph: "Until Draper’s intervention, most of the hand-wringing had been about blockchain vulnerabilities — can a quantum machine forge signatures, break hashes, drain wallets? Draper flipped that script. The bigger danger, he suggested, isn’t to Bitcoin but to the sprawling, decades-old systems that underpin global finance. The point landed: online forums and analyst notes that had been focused on Satoshi’s code are now parsing the risk to SWIFT, settlement layers, and central bank databases."
Translation: "Ennen Draperin väliintuloa suurin osa huolesta oli keskittynyt lohkoketjun haavoittuvuuksiin – voiko kvanttikone väärentää allekirjoituksia, murtaa tiivisteitä, tyhjentää lompakoita? Draper käänsi käsikirjoituksen. Suurempi vaara, hän ehdotti, ei ole Bitcoinille vaan laajoille, vuosikymmeniä vanhoille järjestelmille, jotka tukevat maailmanlaajuista rahoitusta. Pointti osui maaliin: verkkofoorumit ja analyytikoiden muistiinpanot, jotka olivat aiemmin keskittyneet Satoshin koodiin, analysoivat nyt riskiä SWIFTille, selvityskerroksille ja keskuspankkien tietokannoille."
Fourth paragraph (h2): "The growing concern" -> "Kasvava huoli"
Then paragraph: "Draper’s comments didn’t happen in a vacuum. The broader debate about quantum computing’s threat to modern cryptography has been accelerating all year. Researchers have been publishing timelines that put practical quantum decryption anywhere from five to fifteen years out. Bitcoin’s cryptography — elliptic curve digital signatures and SHA-256 — is vulnerable in theory, but the network can upgrade. Banking rails? They’re harder to patch across dozens of jurisdictions, thousands of institutions, and legacy code written before anyone thought about quantum."
Translation: "Draperin kommentit eivät syntyneet tyhjiössä. Laajempi keskustelu kvanttilaskennan uhasta nykyaikaiselle kryptografialle on kiihtynyt koko vuoden ajan. Tutkijat ovat julkaisseet aikajanoja, jotka sijoittavat käytännön kvanttipurkamisen viidestä viiteentoista vuoden päähän. Bitcoinin kryptografia – elliptisen käyrän digitaaliset allekirjoitukset ja SHA-256 – on teoriassa haavoittuvainen, mutta verkko voi päivittää. Pankkien raiteet? Niitä on vaikeampi korjata kymmenien lainkäyttöalueiden, tuhansien instituutioiden ja ennen kvanttiajattelua kirjoitetun vanhan koodin yli."
Then final paragraph: "For now, neither side is safe. But Draper has succeeded in reframing the question: it’s no longer just “can quantum break crypto?” but “which system breaks first?”"
Translation: "Toistaiseksi kumpikaan puoli ei ole turvassa. Mutta Draper on onnistunut muotoilemaan kysymyksen uudelleen: se ei ole enää vain "voiko kvantti murtaa krypton?" vaan "kumpi järjestelmä rikkoutuu ensin?""
Now combine into article HTML. Need to escape double quotes in the text. In the last paragraph there are double quotes around the questions. So we need to escape them as ". Also in the second paragraph there is "house of cards" with double quotes? Actually it's "house of cards" in the original, but in translation I wrote "korttitalo" without quotes. But the original had quotes? The original English: "the other, he implied, is a house of cards waiting for the right qubit." No quotes around