. Need to translate each paragraph. Maintain HTML structure. Use appropriate Persian terms: "quantum computing" -> "محاسبات کوانتومی", "cryptographic resilience" -> "تابآوری رمزنگاری", "legacy financial infrastructure" -> "زیرساخت مالی قدیمی", "qubit" -> "کیوبیت", "blockchain" -> "بلاکچین", "encryption" -> "رمزنگاری", "elliptic curve digital signatures" -> "امضای دیجیتال منحنی بیضوی", etc.
Let's translate paragraph by paragraph.
First paragraph: "Venture capitalist Tim Draper has waded into the quantum computing debate, arguing that Bitcoin is less exposed to the emerging threat than traditional banking systems. In remarks that quickly shifted the conversation online, Draper compared Bitcoin’s cryptographic resilience to Fort Knox — a direct jab at the security of legacy financial infrastructure."
Translation: "تیم دراپر، سرمایهگذار خطرپذیر، وارد بحث محاسبات کوانتومی شده و استدلال میکند که بیتکوین در برابر این تهدید نوظهور نسبت به سیستمهای بانکی سنتی کمتر آسیبپذیر است. در اظهاراتی که به سرعت بحث آنلاین را تغییر داد، دراپر تابآوری رمزنگاری بیتکوین را با فورت ناکس مقایسه کرد - کنایهای مستقیم به امنیت زیرساخت مالی قدیمی."
Note: "waded into" -> "وارد بحث شده", "less exposed" -> "کمتر آسیبپذیر", "emerging threat" -> "تهدید نوظهور", "jab" -> "کنایه".
Second paragraph: "Speaking this week, Draper said Bitcoin’s architecture actually puts it ahead of conventional banking networks when it comes to quantum risk. He didn't mince words, drawing a sharp contrast between the two: one is a fortified vault, the other, he implied, is a house of cards waiting for the right qubit. The comments come as the crypto industry increasingly fields questions about whether quantum computers could one day crack the blockchain’s encryption."
Translation: "دراپر این هفته گفت که معماری بیتکوین در واقع آن را از شبکههای بانکی مرسوم در زمینه ریسک کوانتومی جلوتر قرار میدهد. او کلماتش را نرم نکرد و تضاد شدیدی بین این دو ترسیم کرد: یکی یک گاوصندوق مستحکم است و دیگری، بهطور ضمنی، خانهای از کارتهاست که منتظر کیوبیت مناسب است. این اظهارات در حالی مطرح میشود که صنعت کریپتو به طور فزایندهای با سوالاتی درباره اینکه آیا کامپیوترهای کوانتومی روزی میتوانند رمزنگاری بلاکچین را بشکنند، مواجه است."
Note: "didn't mince words" -> "کلماتش را نرم نکرد" (idiom), "fortified vault" -> "گاوصندوق مستحکم", "house of cards" -> "خانهای از کارتها", "crack" -> "شکستن".
Third paragraph (h2): "Shifting the quantum debate" -> "تغییر جهت بحث کوانتومی" (or "تغییر بحث کوانتومی"). Then paragraph: "Until Draper’s intervention, most of the hand-wringing had been about blockchain vulnerabilities — can a quantum machine forge signatures, break hashes, drain wallets? Draper flipped that script. The bigger danger, he suggested, isn’t to Bitcoin but to the sprawling, decades-old systems that underpin global finance. The point landed: online forums and analyst notes that had been focused on Satoshi’s code are now parsing the risk to SWIFT, settlement layers, and central bank databases."
Translation: "تا پیش از دخالت دراپر، بیشتر نگرانیها درباره آسیبپذیریهای بلاکچین بود - آیا یک ماشین کوانتومی میتواند امضاها را جعل کند، هشها را بشکند، کیفپولها را خالی کند؟ دراپر این روایت را معکوس کرد. به گفته او، خطر بزرگتر متوجه بیتکوین نیست، بلکه متوجه سیستمهای گسترده و دههها قدمتی است که زیربنای مالی جهانی را تشکیل میدهند. این نکته به هدف نشست: انجمنهای آنلاین و یادداشتهای تحلیلگران که قبلاً روی کد ساتوشی متمرکز بودند، اکنون در حال بررسی ریسک برای SWIFT، لایههای تسویه و پایگاههای داده بانکهای مرکزی هستند."
Note: "hand-wringing" -> "نگرانیها", "forge signatures" -> "جعل امضا", "break hashes" -> "شکستن هش", "drain wallets" -> "خالی کردن کیفپول", "flipped that script" -> "روایت را معک