. We need to translate the text inside those tags while keeping the tags intact.
Let's translate step by step.
Original title: "Wall Street Giants Bring Crypto to Main Street Brokerage Accounts"
Translation: "वॉल स्ट्रीट के दिग्गज क्रिप्टो को आम ब्रोकरेज खातों में ला रहे हैं" (or similar). Keep "Wall Street" and "Crypto" as is? "Crypto" can be written as "क्रिप्टो" in Hindi. "Main Street" refers to ordinary investors, so "आम" or "सामान्य" ब्रोकरेज खाते.
Title: "वॉल स्ट्रीट के दिग्गज क्रिप्टो को आम ब्रोकरेज खातों में ला रहे हैं"
Meta description: "Morgan Stanley's E*Trade and Charles Schwab launch direct crypto trading for retail clients, joining a wave of Wall Street adoption. Regulatory shifts and ETF inflows set the stage."
Translation: "मॉर्गन स्टेनली के ई*ट्रेड और चार्ल्स श्वाब खुदरा ग्राहकों के लिए प्रत्यक्ष क्रिप्टो ट्रेडिंग शुरू कर रहे हैं, जो वॉल स्ट्रीट अपनाने की लहर में शामिल हो रहे हैं। नियामक बदलावों और ईटीएफ प्रवाह ने मंच तैयार किया है।"
Now content: The article has paragraphs and headings. We'll translate each segment.
First paragraph: "Morgan Stanley and Charles Schwab are bringing crypto trading directly to ordinary brokerage accounts, a move that could reshape how millions of retail investors buy and sell digital assets. E*Trade, which Morgan Stanley owns, has been working on the plan since September 2025 and targets a first-half 2026 launch via infrastructure provider Zerohash. Charles Schwab went live this week with custody at its own Premier Bank, execution through Paxos, and phased access starting with Bitcoin and Ethereum."
Translation: "मॉर्गन स्टेनली और चार्ल्स श्वाब क्रिप्टो ट्रेडिंग को सीधे आम ब्रोकरेज खातों में ला रहे हैं, यह कदम लाखों खुदरा निवेशकों के डिजिटल संपत्ति खरीदने और बेचने के तरीके को बदल सकता है। मॉर्गन स्टेनली के स्वामित्व वाला ई*ट्रेड सितंबर 2025 से इस योजना पर काम कर रहा है और बुनियादी ढांचा प्रदाता ज़ीरोहैश के माध्यम से 2026 की पहली छमाही में लॉन्च का लक्ष्य रखता है। चार्ल्स श्वाब ने इस सप्ताह अपने प्रीमियर बैंक में कस्टडी, पैक्सोस के माध्यम से निष्पादन, और बिटकॉइन और एथेरियम से शुरू चरणबद्ध पहुंच के साथ सेवा शुरू की है।"
Note: Keep "Bitcoin", "Ethereum", "Zerohash", "Paxos", "Premier Bank" as proper nouns. "custody" = "कस्टडी", "execution" = "निष्पादन".
Heading: "E*Trade and Schwab go live" -> "ई*ट्रेड और श्वाब लाइव हुए"
Second paragraph: "E*Trade's 8.6 million self-directed clients generate about 1 million average daily revenue trades and hold $1.67 trillion in assets. The platform hasn't announced an exact launch date, but the September 2025 start of development suggests a rollout is imminent. Charles Schwab's offering is already active, with educational tools built in and a phased rollout that starts with the two biggest cryptocurrencies. Schwab's clients already hold about 20% of all US spot crypto exchange-traded products, so the firm knows its user base wants direct access."
Translation: "ई*ट्रेड के 8.6 मिलियन स्व-निर्देशित ग्राहक लगभग 1 मिलियन औसत दैनिक राजस्व ट्रेड उत्पन्न करते हैं और $1.67 ट्रिलियन की संपत्ति रखते हैं। प्लेटफॉर्म ने अभी तक सटीक लॉन्च तिथि घोषित नहीं की है, लेकिन सितंबर 2025 में विकास शुरू होने से संकेत मिलता है कि रोलआउट निकट है। चार्ल्स श्वाब की पेशकश पहले से सक्रिय है, जिसमें शैक्षिक उपकरण शामिल हैं और दो सबसे बड़ी क्रिप्टोकरेंसी से शुरू चरणबद्ध रोलआउट है। श्वाब के ग्राहक पहले से ही सभी अमेरिकी स्पॉट क्रिप्टो एक्सचेंज-ट्रेडेड उत्पादों का लगभग 20% रखते हैं, इसलिए फर्म जानती है कि उसका उपयोगकर्ता आधार प्रत्यक्ष पहुंच चाहता है।"
Note: "self-directed" = "स्व-निर्देशित", "revenue trades" = "राजस्व ट्रेड", "assets" = "संपत्ति", "spot crypto exchange-traded products" = "स्पॉट क्रिप्टो एक्सचेंज-ट्रेडेड उत्पाद" (keep ETF acronym? "exchange-traded products" can be "एक्सचेंज-ट्रेडेड उत्पाद").
Heading: "Why now" -> "अब क्यों"
Third paragraph: "The regulatory environment has shifted fast. The FDIC rescinded its prior-approval requirement for permissible crypto activities in March 2025. The OCC clarified in May 2025 that national banks can buy and sell customer-custodied crypto and outsource execution—provided they manage risk. SEC staff followed up with an interim statement on broker-dealer registration issues for certain crypto interfaces in April 2026. Those three changes gave banks and brokerages a clear enough path to move forward without fear of retroactive enforcement."
Translation: "नियामक वातावरण तेजी से बदल गया है। FDIC ने मार्च 2025 में अनुमेय क्रिप्टो गतिविधियों के लिए पूर्व-अनुमोदन आवश्यकता को रद्द कर दिया। OCC ने मई 2025 में स्पष्ट किया कि राष्ट्रीय बैंक ग्राहक-कस्टडी वाले क्रिप्टो को खरीद और बेच सकते हैं और निष्पादन आउटसोर्स कर सकते हैं—बशर्ते वे जोखिम का प्रबंधन करें। SEC कर्मचारियों ने अप्रैल 2026 में कुछ क्रिप्टो इंटरफेस के लिए ब्रोकर-डीलर पंजीकरण मुद्दों पर एक अंतरिम बयान जारी किया। इन तीन बदलावों ने बैंकों और ब्रोकरेज को पूर्वव्यापी प्रवर्तन के डर के बिना आगे बढ़ने का पर्याप्त स्पष्ट रास्ता दिया।"
Note: Keep acronyms FDIC, OCC, SEC. "prior-approval requirement" = "पूर्व-अनुमोदन आवश्यकता", "customer-custodied" = "ग्राहक-कस्टडी वाले", "outsource execution" = "निष्पादन आउटसोर्स", "interim statement" = "अंतरिम